Читаем Настольный словарь цитат полностью

Формула, многократно повторенная у Ленина: «в период разброда и шатания» («Что делать?», 1902); «элементы разброда, шатания и оппортунизма» (речь 2 авг. 1903 г. на II съезде РСДРП); «глубокий распад, разброд, всякого рода шатания» («О некоторых особенностях исторического развития марксизма», 1910).

Разве я сторож брату моему?

Ветхий Завет, Книга Бытия, 4:9. Диалог Бога с Каином после убийства Авеля: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?»

Разверзлись хляби небесные.

Ветхий Завет, Книга Бытия, 7:11. О Всемирном потопе: «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася» (ц. – сл. перевод) – «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились».

Развесистая клюква.

Пародийное, якобы французское выражение; синоним вранья, прежде всего в изображении русской жизни. «Стародавнее баснословие <…> о величественном дереве, именуемом клюквой» упоминается у Мих. Каткова («Московские ведомости», 6 авг. 1865). В 1871 г. Катков писал: «…Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva

… [под сенью клюквы]» («Московские ведомости», 16 нояб.). Затем это выражение стало приписываться А. Дюма-отцу, с ложной ссылкой на его «Впечатления о путешествии в Россию» (1860).  В 1900-е гг. этот оборот стал цитироваться в переводе на русский: «развесистая клюква», «под тенью развесистой клюквы». Его популярности способствовала пародийная пьеса Б. Ф. Гейера «Любовь русского казака», поставленная в 1910 г. петербургским театром «Кривое зеркало»: героиня пьесы вспоминает, как сидела с любимым «под развесистыми сучьями столетней клюквы».

Разворачивайтесь в марше!

В. Маяковский, «Левый марш» (1918).

Разговор на эту тему / Портит нервную систему.

Дуэт Параси и Сусика из II действия оперетты «Трембита» (1949), муз. Юрия Милютина, либретто Владимира Масса и Мих. Червинского.

Разгребатели грязи.

«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») президент США Теодор Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей, напр.: «Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи» (речь в Вашингтоне 14 апр. 1906 г.).  Источник – поэма английского поэта Джона Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).

Раздавите гадину!

«Раздавите гадину!» (или: «Сокрушите гнусное [суеверие]!», франц. «Écraser l’infâm [superstition]») – этими словами Вольтер нередко заканчивал свои письма к друзьям в 1759–1768 гг. (опасаясь перлюстрации – в сокращенной форме «Écr.l’inf» или «Écrlinf»). Имелась в виду христианская церковь как оплот суеверий и фанатизма.  В приписываемой Вольтеру «Клятве пятидесяти» (1753) говорилось: «Избавьте нас от любых суеверий, <…> упраздните эти позорные таинства (abolissez ces infâmes mystères)».

Раздача слонов.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 6: «Материализация духов и раздача слонов».  Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).

Раз-два-три-четыре-пять, / Вышел зайчик погулять.

Фольклорный вариант стихотворения Федора Миллера из цикла «Подписи к картинкам», 1 (1851, опубл. в 1880 г.).

Разделяй и властвуй. ♦ Divide et impera (лат.

).

Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Приписывалось самым разным историческим деятелям.

Размер имеет значение. ♦ Size matters (англ.).

Рекламный слоган американского фильма «Годзилла» (1998). Эта фраза существовала и раньше.

Размеры моей благодарности будут безграничны в пределах разумного.

Семен Альтов, скетч «Шанс» (1986).

Размышления у парадного подъезда.

Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1858).

Разойдемся красиво!

К/ф «Свадьба в Малиновке» (1967), реж. А. Тутышкин, сцен. Леонида Юхвида по одноименной оперетте (1937; муз. Бориса Александрова, либретто Л. Юхвида и Виктора Типота).

Разруха сидит не в клозетах, а в головах!

Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 2.

Районные будни.

Заглавие книги очерков (1952–1956) Валентина Овечкина. В настоящее время – нередкое название различных районных газет.

Рано в кровать, / Рано вставать – / Горя и хвори / Не будете знать.

Перейти на страницу:

Похожие книги