Формула, многократно повторенная у Ленина: «в период разброда и шатания» («Что делать?», 1902); «элементы разброда, шатания и оппортунизма» (речь 2 авг. 1903 г. на II съезде РСДРП); «глубокий распад, разброд, всякого рода шатания» («О некоторых особенностях исторического развития марксизма», 1910).
Разве я сторож брату моему?
Ветхий Завет, Книга Бытия, 4:9. Диалог Бога с Каином после убийства Авеля: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?»
Разверзлись хляби небесные.
Ветхий Завет, Книга Бытия, 7:11. О Всемирном потопе: «Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася» (ц. – сл. перевод) – «Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились».
Развесистая клюква.
Пародийное, якобы французское выражение; синоним вранья, прежде всего в изображении русской жизни. «Стародавнее баснословие <…> о величественном дереве, именуемом клюквой» упоминается у Мих. Каткова («Московские ведомости», 6 авг. 1865). В 1871 г. Катков писал: «…Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел
Разворачивайтесь в марше!
В. Маяковский, «Левый марш» (1918).
Разговор на эту тему / Портит нервную систему.
Дуэт Параси и Сусика из II действия оперетты «Трембита» (1949), муз. Юрия Милютина, либретто Владимира Масса и Мих. Червинского.
Разгребатели грязи.
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») президент США Теодор Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей, напр.: «Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи» (речь в Вашингтоне 14 апр. 1906 г.). Источник – поэма английского поэта Джона Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
Раздавите гадину!
«Раздавите гадину!» (или: «Сокрушите гнусное [суеверие]!»,
Раздача слонов.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 6: «Материализация духов и раздача слонов». Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).
Раз-два-три-четыре-пять, / Вышел зайчик погулять.
Фольклорный вариант стихотворения Федора Миллера из цикла «Подписи к картинкам», 1 (1851, опубл. в 1880 г.).
Разделяй и властвуй.
♦ Divide et impera (Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). Приписывалось самым разным историческим деятелям.
Размер имеет значение.
♦ Size matters (Рекламный слоган американского фильма «Годзилла» (1998). Эта фраза существовала и раньше.
Размеры моей благодарности будут безграничны в пределах разумного.
Семен Альтов, скетч «Шанс» (1986).
Размышления у парадного подъезда.
Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1858).
Разойдемся красиво!
К/ф «Свадьба в Малиновке» (1967), реж. А. Тутышкин, сцен. Леонида Юхвида по одноименной оперетте (1937; муз. Бориса Александрова, либретто Л. Юхвида и Виктора Типота).
Разруха сидит не в клозетах, а в головах!
Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 2.
Районные будни.
Заглавие книги очерков (1952–1956) Валентина Овечкина. В настоящее время – нередкое название различных районных газет.
Рано в кровать, / Рано вставать – / Горя и хвори / Не будете знать.