Читаем Настольный словарь цитат полностью

Леопольд, подлый трус, выходи!

Мультфильм «Приключения кота Леопольда» (1975), реж. Анатолий Резников, сцен. Аркадия Хайта.

Лестница-чудесница.

«Песенка про лесенку», слова Елизаветы Тараховской (1933), муз. В. Власова: «Лестница-чудесница / Бежит сама собой!» (об эскалаторе).

Летите, голуби, летите, / Для вас нигде преграды нет.

«Летите, голуби…», песня из к/ф «Мы за мир» (1952), слова Мих. Матусовского, муз. И. Дунаевского.

Лето – это маленькая жизнь.

Название и строка авторской песни Олега Митяева (1995).

Лечь бы на дно, как подводная лодка, / Чтоб не могли запеленговать!

«Сыт я по горло, до подбородка…» (1965), авторская песня Владимира Высоцкого.

Либо вы часть решения, либо вы часть проблемы.

Элдридж Кливер, речь на митинге в Сан-Франциско 1 окт. 1968 г. Э. Кливер – лидер радикального движения «Черные пантеры».  Это изречение, с вариациями, встречалось в американской печати с середины 1950-х гг.

Ликующая гопота.

Выражение из статьи Е. Савиной, Ю. Таратуты и Мих. Шевчука «“Наши” стали чужими» («Коммерсантъ», 29 янв. 2008). Здесь цитировалось высказывание «источника в президентской администрации» о молодежном движении «Наши»: «В новой политической конфигурации <…> ликующая “гопота” не нужна».

Литературная обойма.

И. Ильф и Е. Петров, фельетон «На зеленой садовой скамейке» («Литературная газета», 29 окт. 1932): «…Есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма. – Что это? – Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов – и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе».

Литературные генералы.

Ф. М. Достоевский, «Униженные и оскорбленные» (1861), ч. II, гл. 5.

Лихие девяностые.

Название цикла документальных фильмов на канале НТВ (с 9 сент. 2007 г.).  В печати это выражение появилось раньше; встречается в романе Андрея Константинова «Выдумщик» (2001).

Лицензия на убийство. ♦ Licence to kill (англ.).

Выражение из романов английского писателя Яна Флеминга об «агенте 007», впервые – в романе «Доктор Ноу» (1958), гл. 2: «В Секретной службе два нуля, предваряющие номер агента и означающие разрешение на убийство, – великая честь. Заслужить ее нелегко» (перевод И. Блошенко и К. Сашина).

Лицом к деревне.

Лозунг, выдвинутый Г. Е. Зиновьевым, членом Политбюро ВКП(б), председателем Исполкома Коминтерна. Так назывался один из разделов речи Зиновьева в Ленинграде 18 окт. 1924 г. («Правда», 23 окт. 1924).

Лицом к лицу / Лица не увидать.

Сергей Есенин, стихотворение «Письмо к женщине» (1924).

Лицом к лицу с Америкой.

Заглавие книги о поездке Н. С. Хрущева в США (М., 1959).

Лишний человек.

Выражение введено И. С. Тургеневым в рассказе «Дневник лишнего человека» (1850).

Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!

Шота Руставели (XII в.), поэма «Витязь в тигровой шкуре», гл. 54 («Тариэл возвращается к пещере и видит свои сокровища»), перевод Н. Заболоцкого.

Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой.

И. В. Гёте, «Фауст», ч. II (1832), акт 5, сцена «Большой двор перед дворцом», перевод Н. Холодковского

Ловите миг удачи! / Пусть неудачник плачет, / Кляня свою судьбу!

Ария Германа из оперы «Пиковая дама» (1890), муз. П. И. Чайковского, либретто Модеста Чайковского, д. III, карт. 7, сцена 2 (сокращенная цитата).

Ловкость рук, и никакого мошенства.

К/ф «Путевка в жизнь» (1931), реж. Николай Экк, сцен. Н. Экка, Александра Столпера и Регины Янушкевич.

Логика фактов (вещей).

Выражение появилось в середине XVIII в. во Франции («la logique des faits»), а в XIX в. – в Германии («Logik der Tatsachen»). В Германии оно нередко ассоциировалось с политикой Отто фон Бисмарка.  У Сталина: «Логика вещей сильнее всякой иной логики» («25-я годовщина Великой Октябрьской социалистической революции», доклад 6 нояб. 1942 г.); «Логика вещей сильнее логики человеческих намерений» (письмо к М. Горькому от 17 янв. 1930 г., опубл. в 1949 г.).

Ложи взад!

Михаил Зощенко, рассказ «Аристократка» (1923).

Ложные друзья переводчика.

«Ложные друзья» – заглавие книги французских лексикографов Максима Кесслера и Жюля Дерокиньи («Les Faux amis», 1928). Так авторы назвали иностранные слова, похожие на слова родного языка, но имеющие другое значение.

Ложь во спасение.

Перейти на страницу:

Похожие книги