Читаем Наука логики. Том II. Субъективная логика полностью

Bei-sich-sein — у-себя-бытие (иногда: замыкание в себя)

Beschaffenheit — характер

Besondere, das — особенное

Bestehen — устойчивое наличие, устойчивое существование (в отдельных случаях: составленность, состояние, существование)

Bestimmtheit — определенность (иногда: определенный характер)

Bestimmtsein — определенность, определяемость

Bestimmtwerden — определяемость

Bestimmung — определение (иногда в смысле назначения)

Beziehung — соотношение (иногда: соотнесение)

Böse, das — (нравственное) зло


Dasein — 1) наличное бытие (как технический термин); 2) существование (во всех остальных случаях)

Definition — дефиниция

Denkbestimmungen —  определения мысли, мыслительные определения

Denkformen — формы мысли

Diese, das — этость

Differenz — различие, небезразличие, диферентность

Ding — вещь

Ding-an-sich — вещь-в-себе

Dingheit — вещность

Diskretion — дискретность


Eine, das — единое

Eines — одно

Einheit — 1) единица (как единица измерения и как момент числа); 2) единство

Eins — одно, единое

Einteilung — деление, подразделение

Einzelne, das — единичное

Element — стихия

Endlichkeit — конечность, конечное

Entäusserung — отчуждение

Entgegensetzung — противоположение

Entstehen — возникновение

Entwicklung — 1) развитие, развертывание; 2) разложение в ряд (в математике)

Entwicklungspotenz — степенной член разложения (см прим. 53 к т. I)

Existenz — существование


Für-Eines-Sein — бытие-для-одного (см прим. 33 к т. I)

Für-es-sein — для-него-бытие

Fur-sich — 1) для себя (как технический термин); 2) особо, само по себе, отдельно, самостоятельно (во всех остальных случаях)

Fur-sich-sein — для-себя-бытие


Gedankending — вещь, сочиненная мыслью, нечто лишь мысленное, а не реальное; голая абстракция

Gegensatz — противоположность (в отдельных случаях: противоречие)

Gehalt — содержимое, содержательность (иногда: содержание)

Geist — дух

Gemüt — душа

Gesetzisein — положенность

Gewissheit — достоверность, уверенность

Gleichheit — равенство, одинаковость

Grad — градус, степень

Grenze — 1) граница (как технический термин логики Гегеля); 2) предел (в математике)

Grösse — величина

Grund — основание (Zu Grunde gehen — итти ко дну, погружаться в основание, см. прим. 81 к т. I)

Grundlage — основа

Gute, das — добро


Ideelle, das — идеализованное

Identität — тождество

Indifferenz — индиференция (см. прим. 69 к т. I)

Inhalt — содержание

Inharenz — присущность

In-sich-Sein — внутри-себя-бытие


Jenseits, das — потустороннее


Kontinuitat — непрерывность


Leere, das — пустота

Lehrsatz — теорема


Masslose, das — безмерное

Mehrheit — многость

Mitte (die) des Schlusses — средний термин силлогизма


Negativitat — отрицательность

Nichtdasein — неимение наличного бытия

Nichtidentität — нетождество

Nichtsein — небытие

Nichtunterschiedensein — неразличность


Punktualitat  — точечность


Quantität — количество

Quantum — определенное количество


Räsonnement — рассуждение (иногда: рассуждательство)

Rasonnieren — рассуждательство, рассуждение

Reflektiertsein — рефлектированность

Reflex — отражение

Reflexion — рефлексия (см. прим 78 к т. I; в отдельных случаях переводится через «соображение»)

Reflexionsbestimmungen — рефлективные (рефлексивные) определения, определения рефлексии

Regel — правило (см прим 61 к т. I)

Repulsion — отталкивание


Sache — 1) мыслимая вещь; 2) суть; 3) вещь, предмет

Satz — предложение, положение, начало (например, «начало противоречия»)

Schein — видимость (в отдельных случаях переводится через «свечение»)

Scheinen — свечение, свечение видимостью, излучение видимости (см. прим. 78 к т. I)

Schluss — умозаключение, силлогизм (см. прим. 46)

Schlusssatz — заключение

Schranke — предел

Seele — душа

Seelending — душа-вещь

Sein — бытие

Selbst, das — самость

Selbstbewegung — самодвижение

Setzen — полагание

Sollen — долженствование

Sprung — скачок

Staatsökonomie — политическая экономия

Stetigkeit — непрерывность

Subsumtion — подведение под более общее, подчинение более общему


Totalität — тотальность, целостность, целокупность

Trieb — влечение (в отдельных случаях: стремление, движущее начало, импульс)

Triplizität — троичность, тройственность


Ungleichheit — неравенство, неодинаковость

Universum — вселенная, универсум

Unmittelbare, das — непосредственное

Unterschied — различие

Unterschiedensein — различность

Urteil — суждение (см. прим. 26)


Vergehen — прехождение

Verhältnis — отношение

Vermittelung — опосредствование

Vernunft — разум

Verschiedenheit — разность

Verstand — рассудок (в отдельных случаях: смысл)

Vielheit — множественность

Voraussetzen — предполагать, предполагать (в смысле «полагать наперед», «предпосылать»)

Voraussetzung — предположение, предпосылка, пред-положение

Vorstellen — представливание, представление

Vorstellung — представление


Wahrheit — истина, истинность

Werden — становление

Wesen — сущность

Wesenheit — 1) определенная сущность (как особая категория); 2) сущность (в остальных случаях)

Wesentlichkeit — существенность

Widerspruch —  противоречие

Wollen, das — воля


Ziel — цель стремлений

Zusammenfallen — сжиматься, свертываться

Zusammensetzung — составность

Zweck — цель


Библиография

I. Немецкие издания большой логики

Перейти на страницу:

Все книги серии Наука Логики

Учение о бытии
Учение о бытии

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах — по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII–XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука
Учение о сущности
Учение о сущности

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII – XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука

Похожие книги

Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян – сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, – преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия
Философия символических форм. Том 1. Язык
Философия символических форм. Том 1. Язык

Э. Кассирер (1874–1945) — немецкий философ — неокантианец. Его главным трудом стала «Философия символических форм» (1923–1929). Это выдающееся философское произведение представляет собой ряд взаимосвязанных исторических и систематических исследований, посвященных языку, мифу, религии и научному познанию, которые продолжают и развивают основные идеи предшествующих работ Кассирера. Общим понятием для него становится уже не «познание», а «дух», отождествляемый с «духовной культурой» и «культурой» в целом в противоположность «природе». Средство, с помощью которого происходит всякое оформление духа, Кассирер находит в знаке, символе, или «символической форме». В «символической функции», полагает Кассирер, открывается сама сущность человеческого сознания — его способность существовать через синтез противоположностей.Смысл исторического процесса Кассирер видит в «самоосвобождении человека», задачу же философии культуры — в выявлении инвариантных структур, остающихся неизменными в ходе исторического развития.

Эрнст Кассирер

Культурология / Философия / Образование и наука