Читаем Наука логики. Том II. Субъективная логика полностью

   120 К стр. 234. — Об «абсолютной идее» как завершении «Логики» Гегеля мы имеем высказывания Энгельса и Ленина, на первый взгляд кажущиеся прямо противоположными, а в действительности прекрасно дополняющие друг друга. Энгельс указывает, что конечная точка «Логики», абсолютная идея, «абсолютна лишь постольку, поскольку Гегель абсолютно ничего не может сказать о ней» (Engels, L. Feuerbach, Moskau, 1932, S. 19). Ленин пишет: «Замечательно, что вся глава об «абсолютной идее» почти ни словечка не говорит о боге (едва ли не один раз случайно вылезло «божеское» «понятие») и кроме того — это NB — почти не содержит специфически идеализма, а главным своим предметом имеет

диалектический метод» (Ленин, Философские тетради, М. 1936, стр. 225). Эти две оценки, как сказано, прекрасно дополняют друг друга. Дело в том, что об абсолютной идее как таковой, т. е. как о каком-то особом
абсолютном содержании, Гегель, действительно, не в состоянии ничего сказать, поскольку содержанием этой абсолютной идеи оказывается не что иное, как весь процесс развертывания логических категорий, который служил предметом рассмотрения всех предыдущих глав «Логики». В главе об абсолютной идее Гегель бросает, как он сам выражается, «ретроспективный взгляд» (см. Гегель, Соч., т. I, стр. 341) на весь этот уже рассмотренный им процесс и формулирует общие черты, характеризующие
форму этого процесса, — иначе говоря, формулирует основные черты диалектического метода, представляющего собою, по выражению Гегеля, «имманентную душу самого содержания» (см. т. I «Науки логики», стр. 10). Поэтому и получается, что глава об абсолютной идее имеет, как указывает Ленин, «своим главным предметом диалектический метод». В предисловии к «Феноменологии духа» Гегель выставил положение о том, что «истина — это целое» (см. примечание 1), причем это целое понимается у Гегеля как процесс
. Последняя глава «Науки логики» и подводит итоги этому процессу, бросая общий взгляд назад на весь пройденный путь и формулируя основные принципы диалектического движения понятий, являющегося, по Гегелю, вместе с тем диалектическим движением самой действительности.

   121 К стр. 236. — Это место в сокращенном виде цитируется у Маркса в «Нищете философии», после чего Маркс замечает: «Итак, что же такое абсолютный метод? Абстракция движения. Что такое абстракция движения? Движение в абстрактном виде. Что такое движение в абстрактном виде? Чисто логическая формула движения, или движение чистого разума. В чем состоит движение чистого разума? В том, что он полагает себя, противополагает себя самому себе и слагается с самим собою, в том, что он формулируется в тезис, антитезис и синтезис, или, наконец, в том, что он себя утверждает, отрицает и отрицает свое отрицание». И т. д. (См. Маркс, Нищета философии, Партиздат, 1937, стр. 76–77.) В своей полемике против Прудона Маркс касается главным образом внешней стороны гегелевского «абсолютного метода», поскольку Прудон пытался использовать (притом весьма неудачно) именно эту внешнюю сторону идеалистической диалектики Гегеля.

   122 К стр. 239. — В немецком тексте всех изданий стоит: «weder… gesetzt sind». Так как этому «weder» нигде не соответствует второе отрицание «noch», то вместо «weder» надо читать «nicht».

   123 К стр. 241. — Имеется в виду кинический философ Диоген из Синопа (414–323 гг. до н. э). Греческое слово «киник» (или «циник») происходит от «кион» — собака. Поэтому Гегель и называет здесь Диогена «Diogenes der Hund», желая этим вместе с тем подчеркнуть свое отрицательное отношение к этому философу.

   124 К стр. 243. — Немецкий текст первого издания (1816 г.) испорчен: «Das Positive in seinem Negativen, dem Inhalt der Voraussetzung im Resultate festzuhalten...» Издание 1834 г., а за ним и все последующие прибавляют запятую после слова «Voraussetzung», но смысл от этого не выигрывает, а проигрывает. Гораздо более соответствует смыслу всего контекста такая конъектура: вместо «dem Inhalt» читать «den Inhalt». Перевод сделан соответственно этой последней конъектуре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наука Логики

Учение о бытии
Учение о бытии

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах — по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII–XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука
Учение о сущности
Учение о сущности

К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812 – 2012)Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842 – 1918). Этот перевод издавался дважды:1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах – по числу книг в произведении);1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах – по числу частей в произведении).Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация – своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII – XXII;1929 г.: От издательства, стр. VII – XI.В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.Особенности электронного издания:1. Состоит из трех файлов – по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219 – 222 бумажного издания).2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «'»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).

Георг Вильгельм Фридрих Гегель

Философия / Образование и наука

Похожие книги

Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян – сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, – преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия
Философия символических форм. Том 1. Язык
Философия символических форм. Том 1. Язык

Э. Кассирер (1874–1945) — немецкий философ — неокантианец. Его главным трудом стала «Философия символических форм» (1923–1929). Это выдающееся философское произведение представляет собой ряд взаимосвязанных исторических и систематических исследований, посвященных языку, мифу, религии и научному познанию, которые продолжают и развивают основные идеи предшествующих работ Кассирера. Общим понятием для него становится уже не «познание», а «дух», отождествляемый с «духовной культурой» и «культурой» в целом в противоположность «природе». Средство, с помощью которого происходит всякое оформление духа, Кассирер находит в знаке, символе, или «символической форме». В «символической функции», полагает Кассирер, открывается сама сущность человеческого сознания — его способность существовать через синтез противоположностей.Смысл исторического процесса Кассирер видит в «самоосвобождении человека», задачу же философии культуры — в выявлении инвариантных структур, остающихся неизменными в ходе исторического развития.

Эрнст Кассирер

Культурология / Философия / Образование и наука