Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

От безысходности, как бы случайно, он пролил свой чай себе на брюки. Тут она засуетилась, побежала за полотенцем, а Сэм с облегчением отправил снотворное прямо в остатки ее чая. Пока она промакивала и вытирала, таблетка благополучно растворилась, оставив маленький осадок, почти не заметный.

Она хотела отдать ему свой чай, но Сэм храбро отказался, сказав, что сейчас сходит и возьмет еще в столовой. Придя с новым чаем, он удовлетворенно убедился, что Клэр свой выпила.

Первая часть плана отработана.

В двадцать три тридцать он был у дверей в научный корпус. Впервые его пустили туда, куда, по всей видимости, не каждый член корабля попадал.

Его вели быстро, Сэм увидел только длинные коридоры и множество комнат. Свет включался только там, где они шли, и за ними свет тух. Капитан шел уверенно, через три или четыре поворота они вошли в ярко освещенную медицинскую лабораторию.

В центре была медицинская каталка, у стен стояли медицинские столы и шкафы с какими-то приборами и несколько крутящихся белых стульев. На одном из них лежал белый медицинский костюм, как скафандр, он создан, чтобы не передать случайно земные болезни практически чистым людям «Наутилуса». У него и правда по бокам головы две лампочки.

Капитан ему оставил небольшой пульт, нажимать можно две кнопки: зеленую – все хорошо, красную – все не очень хорошо, но в любом случае за ними пошлют Генри.

В костюме было очень тепло, и Сэм пока снял головную часть и стал гулять по коридору, свет «ходил» за ним следом, потом Сэм проверил все шкафы, где-то же есть еще спирт, но, видимо, Клэр была в другой лаборатории, в этой спирта не было.

Он устал и почти задремал, как послышались шаги, Сэм вышел в коридор и увидел капитана, который нес на руках Клэр, укутанную одеялом. Он молча положил ее на каталку и так же молча вышел, но потом вернулся и шепотом сказал:

– Вы теперь ответственны за нее, помните это, – и ушел.

Клэр спала себе и спала, даже не подозревала о случившемся.

Ночь продолжалась.

В лаборатории горел довольно яркий свет, и, чтобы свет не слепил, Сэм надел обратно верхнюю часть скафандра, там солнцезащитное стекло, глаза постепенно успокоились и начали закрываться…

– А-а-а-а, нет, нет, а-а-а-а-а-а-а-а! – этот вопль разбудил Сэма, Клэр сидела и орала, Сэм встал, и Клэр упала обратно на каталку, видимо, в обморок.

Сэм опять снял верхнюю часть костюма, послушал Клэр – дышит, слава Богу. Он уже был с дамами, которые в обмороке, обычно они приходили в себя от легких ударов по щекам, только одной пришлось брызгать водой в лицо.

Сэм начал слегка похлопывать Клэр по щекам, голова девушки моталась из стороны в сторону, но признаков сознания не было. Сэм пошел за водой, набрав полный рот, он повернулся, Клэр сидела на кушетке и смотрела на него совершенно испуганными глазами, он поперхнулся и закашлялся, слезы полились из глаз, сказать ничего не может, кашляет и стягивает с себя костюм, когда освободилась спина, он показал Клэр, чтобы та постучала по ней.

Клэр постучала, кашель стал меньше, и Сэм немного стал приходить в себя.

– Ну, ты даешь, то в обмороке, то нет. Чуть не подавился.

– Что происходит?

– Я с тобой не работал тогда, но сейчас я один и работаю со всеми. У тебя странная реакция на снотворное, ты периодически просыпаешься, а потом опять засыпаешь. Кстати, ко мне память тоже не быстро вернулась, я много голодал. Дак вот, я тебе сейчас рассказываю то, что мы должны были тебе рассказать полгода назад. Ты первая НАСТОЯЩАЯ женщина корабля, которая может иметь детей. Твои красные подушечки об этом явственно говорят, просто тебе никто об этом не мог сказать.

– Я ничего не понимаю. Я как все, что ли? Но я не как все, подушечки, не подушечки, но я капитана не чувствую. Это так странно, он был, а потом его нет. Все думают, что я сумасшедшая.

– Никакая ты не сумасшедшая, мы здесь, чтобы это выяснить. Я взял анализы, просканировал тебя. Может, связь восстановится, когда ты будешь носить его ребенка. Я повторяю, ты первая и пока единственная полноценная женщина корабля, поэтому нужно взять разные пробы, снять разнообразные кардиограммы и прочее, а лучше и быстрее это сделать, когда ты спишь. И нечего шарить по нашим лабораториям, а потом пропадает всякое, – грозно проговорил Сэм.

– Я случайно. Все остальные знают, что я нормальная? Капитан знает?

– Да, он знает и очень рад. Тебе повезло, что меня спасли, я шел, не зная куда, а видимо, сюда, может, твои молитвы помогли. Когда я заметил твои красные подушечки, то сразу понял, что к чему. Сейчас ты была на проверке, и я капитану доложил, что все в порядке, думаю, завтра все узнают – ты их звезда, что ты первая будешь носить нового ребенка вашего корабля.

Клэр сидела и молчала, потом у нее потекли слезы, она заревела, потом зарыдала, укрылась одеялом и рыдала навзрыд. Очищающие слезы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия