Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

Сэм с облегчением нажал зеленую кнопку на пульте и понял, что хочет в голубую гостиную допить тот вискарь, который еще остался у капитана. Его охватила гордость, он вернул к жизни первую НАСТОЯЩУЮ женщину этого общества, останется ли они все на земле или улетят на Цетеру, уже не важно – важно, что у них есть будущее.

7

Клэр постепенно приходила в себя. На корабле ей все улыбались и приветствовали, она опять начала носить брюки, но к капитану пока не переехала, так и жила в комнатке у молельни.

Капитан все свободное время проводил с ней, пытаясь восстановить былое взаимодействие.

Вообще, жизнь на корабле повеселела и заиграла новыми красками – дети! Эта тема долго была негласно закрытой, а теперь обсуждаются графики беременностей и уходу за детьми, открываются помещения яслей и детского сада и многое, многое другое.

Закипела деятельность и в медицинском блоке, начали открывать операционные, брать анализы, готовить родильное отделение, короче, к приему новых деток на «Наутилусе» почти готовы.

Корабль – большой муравейник, и у каждого астронавта своя роль, дело и обязанность. А Сэм лишний, на него напала хандра, того драйва, который он получал от работы на электронной торговой бирже, тут нет. Выпить нечего, поговорить не с кем – все заняты, он просмотрел все кино, и теперь первоочередная занимающая его мысль – найти спирт, а вторым пунктом – создать себе деятельность.

Спиртовые следы ведут в медицинский блок, но попасть туда получалось нечасто, иногда просили помочь что-то перенести или подержать при монтаже оборудования. По возможности он заходил в каждую открытую дверь, попадал то в лабораторию, то на склад – спирта пока не нашел, но обнаружил огромный запас гигиенических дамских штук типа тампакс – ГЖ1 и типа прокладка – ГЖ2 (готовились, значит).

Клэр эта находка очень обрадовала, ей особо объяснять не пришлось их значение – она с полуслова поняла, что это и как применять.

Зато пришлось объяснять капитану, которого отчего-то не ввели в курс дела, он сердечно поблагодарил за это. Сэм ощущал себя носителем какой-то женской правды, которую не успели додать будущим астронавтам.

Оказывается, в недостроенном отсеке корабля есть небольшое производство этих дамских принадлежностей, он все откладывал его монтаж из-за непонятности производившей продукции (ГЖ1 – что это?), но теперь все в порядке – дам обеспечат предметами личной гигиены.

Не откладывая в долгий ящик поиск деятельности, Сэм тут же напросился на работу по установке этого оборудования, но капитан сказал – позже, а сейчас надо собрать оборудование для яслей и сада, если хотите – приступайте, инструкцию по сборке и инструменты выдадим.

8

И

Сэм приступил, большую часть времени он работал один. В прошлой жизни ему нравилось быть одному; после года активной деятельности, очень насыщенной общением и стрессами, побыть одному кайф, и главное – это одиночество запланированное, а еще главнее – оно имеет конец, а тут, на корабле, это состояние длящееся и длящееся, никаких вертолетов, самолетов не летает, другие люди сюда не добредают. Ощущается некая странность спасения – да, помог найти Женщину, да – кормят, но сейчас существование какое-то безыдейное – астронавтом его не возьмут, единственное, что приходит на ум, это оставят сторожем медицинского блока, тогда точно найдет спирт.

Работая над сборкой детского отделения, у Сэм начал размышлять над планом дальнейшей жизни – искать людей. Этот чудный и слаженный коллектив не его компания, он хочет с кем-то поругаться, пофлиртовать (только здесь ощутил, как это приятно – иметь дело с нормальными женщинами), поволноваться из-за котировок акций, из-за болезни друга и прочее. Пусть сейчас в мире как-то не так, но это хоть какие-то изменения, а тут ничего, только подготовка к полету.

Капитан в благодарность за спасение Клэр отдал Сэму старую бронированную машину и скафандр, разрешил раз в три дня покидать территорию на пять – шесть часов, настолько хватит зарядки БЭМа (бронированного электромобиля).

Воодушевленный Сэм с помощью инженеров научился делать радиомаячки, на корпус которых прикреплял записку о своем местонахождении.

Вот теперь, когда появилась цель, жизнь стала веселей и интересней. Во-первых – маяки надо расставить, во-вторых – их надо периодически подзаряжать – все же дело, все же движуха…

За пару недель Сэм объехал все близлежащие населенные пункты – везде пусто. Щемящее чувство ностальгии по прошедшей жизни настигло его в городке, где он проходил практику, знакомые улицы и фасады домов вышибли из него скупые слезы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия