Читаем Наутилус (сборник рассказов) полностью

Они стояли у свежей могилы, и мадам Вильсон рассказывала свою историю: «Сэр Вильсон знал, что умирает, и сказал, что никуда не поедет и здесь умрет, здесь его дом. Спрятались мы от армейских, сидели тихо-тихо неделю, потом очень тихо стало, машин не стало, вертолетов тоже. Мы потом спокойно еще жили, пока сэр Вильсон не умер. Я гроб в подвал поставила и его туда положила. И себе тоже гроб приготовила, думала, как почувствую, что помираю, так и лягу туда рядом с Джеком, а тут вы пипикаете, так радостно, так радостно. Джека похоронили. Спасибо. Спи спокойно, дорогой Джек!»

У Сэма аж слезы навернулись на глаза, он приобнял мадам Вильсон, и так тепло стало, хорошо. Они закопали могилу и пошли к машине.

По дороге к «Наутилусу» Сэм рассказал ей о себе и найденных ребятах, мадам Вильсон разволновалась, засуетилась: как детки одни, вези немедленно, будем лечить, учить и воспитывать… Крепкая оказалась старушка, старой закалки.

Чуть оправившись, сестры рассказали свою историю. Они из приюта, их родители погибли в автокатастрофе, и их периодически пристраивают в разные семьи, и сейчас они были на каникулах у, возможно, будущей семьи, но при первых же оповещениях об опасности эти люди отвели их в местную администрацию, чтобы их отправили обратно в приют. Не хотели за них отвечать. В администрации никто ими не занимался, и они оказались предоставлены сами себе и решили, чем в приют ехать, лучше здесь, на свободе, остаться, и остались, спрятались в супермаркете, потом все уехали, и они очень вольно жили, свободно, но постепенно начали слабеть и слабеть, нашли эту квартиру, там красивая детская. Им нравилось играть с игрушками. Софи медленно, но ходила до магазина за едой, где и увидела записку Сэма.

Теперь у них есть бабушка, а у бабушки есть внучки. Корабельные дамы с удовольствием приходили играть с девочками и общаться с мадам Вильсон. Наконец-то все женские секреты передаются правильно – от женщины к женщине.

Самым частым гостем мадам Вильсон была Клэр, они уходили в тихое местечко, о чем-то долго шептались, иногда Клэр засыпала, положив голову на коленки мадам Вильсон, а та гладила ее по спине, нежно, по-матерински.

Возможно, эти встречи переносили Клэр в глубокое детство, когда у нее еще была мама, когда мир был еще полон любви и ласки. Эта своеобразная психотерапия помогла ей восстановить взаимоотношения с капитаном. Через несколько месяцев весь корабль следил за здоровьем Клэр: первая беременность, это было реалити-шоу длинною в девять месяцев и завершилось оно финальной сценой – рождением здорового мальчика три с половиной килограмма и ростом пятьдесят два сантиметра.

Первенца корабля «Наутилус» назвали Джеком в честь любимого мужа мадам Вильсон.

Сэм не терял надежды найти еще кого-то, он ездил и гудел и за пару месяцев нашел трех людей и собаку.

Ставя как-то радиомаячок в магазине, он услышал чье-то поскуливание, жалобное-жалобное, он прошелся по магазину и увидел возле полок с водой собаку, худую и облезлую. Сэм раскупорил одну бутылку и влил ей воду прямо в рот, обрадованная собака даже хвостом начала вилять. Так на корабле появилось животное, чему, конечно, не обрадовался только Генри.

Двух хиппи студентов Сэм нашел в палатке в чистом поле, так сказать, они, как и Сэм, ничего не поняли – ушли в запой после сессии, а вышли – никого нет. Тоже ходили, искали, но потом ослабли совсем, поставили палатку и решили там помирать, идти сил не было. Успел Сэм и этих привезти в медчасть, откачали.

А ребята молодцы – технари оказались, быстро все усваивают. Теперь не страшно, что корабль улетит, есть кому управлять защитным колпаком и питанием.

А третьей была дама, уже немолодая, но сохранила былую привлекательность, особенно глаза – большие и ясные, а от худобы на лице они одни и остались. Поссорилась с мужем и уехала на своей машине в лес, к озеру, с палаткой. Место заповедное, ей, как бывшей студентке факультета географии, очень знакомо, но остальным нет. Никто искать не пойдет, а пойдет – все равно не найдет, надо топь проходить по одной ей известной тропке. Провела она там месяц, а вернулась – никого нет.

А теперь и сил почти нет, смогла только кружку в окно кинуть, на счастье, оно было открыто, кружка выкатилась на дорогу. Сэм заметил катящуюся кружку, начал обходить все квартиры и нашел Рози – ее глаза его захватили в плен. Ей оставалось совсем чуть-чуть, миллиметр до смерти, пару дней и десять вздохов… Сэм нес ее, как пушинку, как ангела, мчался со скоростью света к кораблю. Успел. Теперь его жизнь приобрела еще один смысл – Рози…

Он продолжал ездить и гудеть, но больше уже никого не встречал, видимо, есть предел жизни в загрязненных территориях.

Их небольшой коллектив медленно и с некоторой дистанцией стал участвовать в жизни корабля, подготавливать его к звездному десанту.

Господи, как же Сэм был рад, что есть нормальные люди с обидками и ссорами, с флиртом и нежностью, со старостью и детством, что все разного роста и цвета волос, и мысли у них разные, а не только о полете в соседнюю галактику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия