Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Дело в том, что многие эту фразу вычитали в газетах, где она была вырвана из контекста. Я не фан нашего премьер-министра, но на самом деле он ее сказал не по отношению к народу, а по отношению к тем, кого западные деньги подстрекают на бунт. Их он и назвал бандерлогами. Посмотрите внимательно эту речь. Наш премьер вообще выражается по-пацански, как на стрелке на какой-то. Мне, кстати, это в нём нравится. Когда не стало Ганди, он сказал, что теперь не с кем больше пообщаться в этом мире. Даже ЦРУ зависло! А когда он сказал нашим чиновникам: «Надо мотыжить, как святой Франциск». Если б он ещё делал так же хорошо, как говорит, наверное, я бы относился к нему с надеждой.

{Максим Забелин} Что делать с интернет-зависимостью у молодого поколения, которая, по словам американских учёных, растёт?

{Михаил Задорнов} Самое из этого страшное, что они научились миловаться по Интернету. Когда начнут по Интернету и детей рожать, и на лыжах кататься, и в море купаться, считайте, что полная деградация наступила. Я считаю, что Интернет — это замечательный инструмент, который должен быть дома как молоток, пассатижи… Но жить и проводить ночи в пассатижах я, например, не могу. И поэтому я думаю, что всему должно быть свое место. Кстати, Интернет кодирует и разжижает мозг, если в нём торчать безвылазно. Мне девушка письмо написала: «Я как персонаж из вашего концерта. Сидела за компьютером полночи и в 5 утра решила поесть. Пришла на кухню, отрезала кусок хлеба, отрезала кусок сыра. Думаю, намажу маслом. Открыла холодильник, взяла масло, читаю: 72,5 процента. Думаю: еще не скачалось, и положила обратно скачиваться». Вот до чего доводит человека Интернет, а выручает только чувство юмора!

Выпуск № 3

10 февраля 2012 года

СБЫВШИХСЯ ВПОСЛЕДСТВИИ ОЛИМПИЙСКИХ ПРЕДСКАЗАНИЯХ, ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДАРЕ ЧУРОВА, О ТОМ, ЗАЧЕМ ПРИЕЗЖАЛ КИССИНДЖЕР, О ЛИНКОЛЬНЕ, АЛЕКСАНДРЕ II И ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВА «О'КЕЙ», СОВРЕМЕННОМ СТРОИТЕЛЬСТВЕ И БРОШЮРЕ ГОВОРУХИНА


{Максим Забелин} Первая новость, которую хотелось бы сегодня обсудить: американкам в школах запретили носить юбки. Теперь в штате Коннектикут девочки будут носить только брюки. Таким образом преподаватели решили повысить внимание мальчиков к учебному процессу. При этом разрешается носить только широкие штаны.

{Михаил Задорнов} Вот людям делать нечего… Нет, но как правильно отвлекают людей от политической дури! Я много говорил со сцены об этой лжи, которая называется красивым словом «политкорректность». В советское время тоже было много лицемерия, но до такого даже наши советские вожди не доходили. Вы знаете, как «история» по-английски?

{Максим Забелин}

History.

{Михаил Задорнов} Так вот американки предъявили претензии: «Что это такое? Почему his?» Ведь «his» — это «его». Его история. Почему мужчинам принадлежит история? Нужно ввести понятие «herstory» — её история.

Я стал старше и грустнее, но как тут не включить сатирика, когда говорят, что в школах в штате Калифорния детям настоятельно не рекомендуется говорить слова «папа» и «мама»! Это оскорбляет тех, кто вступил в однополые браки. То есть бомбить страны — это нормально, политкорректно, а говорить «папа» и «мама» неполиткорректно. Кто правит Америкой? Психологи и юристы. Они и придумали, чтобы никого не оскорблять, ввести термины «родитель N- 1» и «родитель N- 2». Но я бы послал им маляву, мол, разве это не оскорбление? Значит, кто-то «N- 1», а кто-то «N- 2», то есть уже по местам распределили. А бабушка с дедушкой? Родитель № 2 родителя N- 1? Как разобраться? Давайте сразу родитель № 87 и родитель № 85.

Но юристы там, конечно, заправляют вовсю. Сказка «Три поросёнка» запрещена для внеклассного чтения в школах Америки, потому что волк ел поросятину, то есть свинину, а с мусульманским миром вроде как должны быть хорошие отношения. И наконец, рекорд рекордов: слово «толстый» тоже оскорбляет человеческую личность. Вместо «толстый» изобрели ещё одно юридическое уродство — «горизонтально ориентированный». Представляете, идёт банкир со своей моделью? Горизонтально ориентированный с вертикально ориентированной. Ну и в Америке любимой теперь нельзя говорить слово «проститутка». Это оскорбляет женщин. Я, кстати, давно придумал замену: «женщина с заниженной планкой социальной ответственности». Это хоть красиво звучит. А у них вместо «проститутка» теперь принято говорить «жертва обстоятельств»! Гениально! Подъезжает пацан на джипе на Тверскую, говорит: «Две жертвы обстоятельств, ко мне в машину!»

{Максим Забелин} Новость в тему. Путан и студентов заставили убирать улицы в Минске. При этом им выплачивают некую сумму, примерно 2 доллара США.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза