Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} На нефтяников юмора не хватает. Что-то грустняк, когда думаю о них. Если вы имеете в виду, конечно, нефтяных акционеров. А если вы о простых рабочих, то зачем над ними смеяться? Они тяжело живут. Чего ж мне сатириком быть в этой теме? Кроме того, я не так хорошо знаю их жизнь, и ещё не достиг уровня классика — писать о том, чего не знаю.

{Максим Забелин} В вашей программе есть пункт про нефть, где вы говорите, что все отрасли нужно национализировать и нефтянку отдать в руки народа.

{Михаил Задорнов} Не совсем так. Я считаю, что доля государства должна быть главной. Нельзя отдавать людям в частные руки самое главное — стратегию нашей страны. Я объясню это с философской точки зрения: у капиталиста нет совести. Где прибыль — там и совесть. Капиталист должен открывать рестораны, строить квартиры, делать «тюнинг, апгрейд и контент» нашей жизни. А тем, что необходимо любому человеку для жизни, должно заниматься государство.

{Максим Забелин} Зачитаю короткое сообщение: «Британские учёные доказали: если мужчина засыпает после секса, он действительно любит».

{Михаил Задорнов}

Вообще, не надо говорить слово «секс». «Пойдём заниматься сексом!» — это звучит как деловое предложение. Есть же русское слово «миловаться»! Вот попробуйте сказать девушке: «Пойдём миловаться!» Она не откажет. А ещё говорили «утеха», «утешать»… Ну какие слова хорошие, чувства выражают!

{Максим Забелин} Виталий прислал сообщение: «Согласно восточной философии, миловаться надо не чаще чем раз в полгода». Наверное, он имеет в виду один из постулатов даосизма.

{Михаил Задорнов} Да, это правда. Даже не совсем так. Многие самые мудрые философы считают, что миловаться надо тогда, когда хочешь ребёнка, или использовать несколько другие чувственные, как бы сказали сегодня, техники. Дело в том, что лучшее, что есть у мужчины, — это его семя для продолжения рода. Дети должны получаться из лучшего. И когда мужчина расстаётся с лучшим, что в нём есть, он стареет. Кстати, заметно, что у бабников в престарелом возрасте быстро сдаёт весь организм. Американцы провели очень интересный эксперимент. Они взяли червей, и оказалось, что черви, которые спаривались, жили в два раза меньше, чем те, которые не спаривались. Молодцы американцы! Не совсем тупые. Они последнее время стали пользоваться восточными философиями, чтобы выяснить наконец что-то интересное, природоведическое. Так что надо себя беречь. А вот как быть, когда хотите познакомиться, когда любите её, тут на «Юмор FM» я вам ответить не могу. Надо читать хорошие, правильные книжки.

{Максим Забелин} Тут пытается дозвониться Геннадий, который помнит ваши публикации в газете «Пропеллер» и поездки на картошку…

{Михаил Задорнов} Я был комиссаром студенческого отряда, который собирал картошку… Поэтому у меня такой зычный голос. В то время ведь не было связи никакой, и я перекрикивал несколько гектаров поля, когда кричал: «Убирать надо! Что вы ничего не делаете?!» Хорошее, кстати, время было. Любили, потому что любилось, а не из целесообразности. Не путали внутренний мир и потроха. Я бы поездки на картошку вернул, но это противоречит сегодняшней демократической философии… Ну а «Пропеллер» — это действительно стенгазета МАИ, в которой я впервые напечатался. Между лекциями я подошёл к стене и увидел свой длиннющий рассказ на полстены. Его никто не прочитал, но я был горд! Меня впервые напечатали! На стене.

{Максим Забелин}

Сообщение от учёных Оксфорда. Они доказали, что мыслительные способности человека можно улучшить, пропуская через его мозг небольшие разряды тока. Я боюсь, что сейчас подсказываю идею для Министерства образования — бить двоечников током.

{Михаил Задорнов} Нет, не двоечников, а чиновников. Чтоб встряхнулись немного. А некоторых авторов и чиновников, которые писали и одобряли сегодняшние учебники, надо вообще встряхивать на электрическом стуле.

Друзья мои, обратитесь к русской пословице. Есть точный совет, как сделать так, чтобы ваш процессор работал на другой скорости и увеличивался объём памяти: «Держи голову в холоде, ноги в тепле — проживешь сто лет на Земле». Когда говорят, что на Севере люди не развиваются, это неправда. Именно на Севере развился человек. В холоде мозг густой, кровь жидкая. А на юге кровь густая, а мозг жидкий. Когда мы едем на юг, тупеем же за один месяц! Поэтому и спать надо в холоде, тогда у вас обязательно улучшится мышление и память.

{Максим Забелин} Вопрос от Андрея.

{Андрей} Как вы прокомментируете то, что во время предвыборной кампании Путин назвал народ бандерлогами?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза