Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} Да не присоединюсь я ни к какому лагерю! Я с детства ненавидел словосочетание «социалистический лагерь». И вообще слово «лагерь» мне не нравится. Верил только одному — пионерскому, правда, оттуда меня выгнали за хулиганство два раза. Почему наш человек считает, что надо обязательно на другого повесить ярлык? Что ж за примитивное амёбное мышление? Это для инфузории-туфельки годится. У меня нет ярлыка, нет лейбла. Один вот только лейбл — «Армани» — на пиджаке, и всё.

Меня часто спрашивают, за коммунистов я или за демократов. И меня это удивляет: почему не может быть своего пути у человека и у страны? Вот, посмотрите, что сделали в Китае. Зачем делить на коммунистов и демократов? Там выбрали лучшее из прошлого и настоящего, от Запада и Востока и идут своим путём. В результате достигли такого уровня, что если американцы вдруг обидятся на Китай, то Китай перекроет, например, поставки одежды, и американцам нечего будет носить. Ни кроссовок, ни маек, ни детских игрушек в мире не будет вообще. И при этом Китай не привешивал ярлыки. Мы не можем сказать, какой у них строй, политическое устройство, они идут своим путём. И между прочим, они из нашего советского прошлого тоже взяли всё лучшее. И даже не поганят Мао Цзэдуна. Он лежит у них в мавзолее, китайцы знают, что он натворил, но поганить не хотят. Они понимают: опоганил прошлое — плюнул в свое будущее. И мне кажется, у китайцев есть очень правильные законы. Например, зарплата учителя у них больше, чем у генерала.

{Максим Забелин} Вопрос от Александра из Краснодарского края.

{Александр}

У нас в стране постоянно происходит что-то новое, непредсказуемое, что не поддаётся никакой логике. Может, наш народ тем и счастлив, что живёт в непредсказуемой стране?

{Михаил Задорнов} Я считаю, что счастье совершенно не зависит от политики. Действительно, наш человек уникален тем, что он может быть счастлив на рыбалке, когда идёт собирать грибы, когда поёт вечером в компании. И у нашего человека счастье не зависит, как у западного человека, только от заработка и прибыли. И этим мне наши люди гораздо милее. Но слово «счастье» — это как бы возможность собрать себя по частям в некое целое, — созвучно слову «соучастие». А наш человек очень хорошо чувствует слово «соучастие», он счастлив, когда другим делает что-то хорошее. Наши любят дарить подарки, а не получать их. Дарит подарок, и сам счастливый такой… А тот, кому он эту хрень подарил, уже не такой счастливый. Наши же любят выбирать хрень побольше, перевязать большим бантом, мол, смотри, что я тебе подарил! Сам доволен безумно.

Недавно мне одна женщина написала, что слушала мой концерт, а она была в депрессухе полгода. И говорит: «Мне полегчало, я уже неделю себя лучше чувствую, но ведь это же пройдёт — воспоминания о вашем концерте. Как мне навсегда выйти из депрессии?» Я ей дал, как мне показалось, умный, даже мудрый, совет: «А вы сделайте для кого-нибудь что-нибудь хорошее». Через месяц она пишет: «Я стала кормить беспризорников, которые ночуют у нас в подворотне. Вы, оказывается, правы. Каждый раз, как я что-то хорошее сделаю, у меня хорошее настроение». Это закон природы, который не может изменить ни одна конституция, ни один закон Америки. Так что счастье от политики не зависит.

{Максим Забелин} А это чувство счастья, когда человек дарит подарок другому, присуще только русскому человеку?

{Михаил Задорнов}

Да нет, всем. Русские просто сохранили это. Наши предки всё-таки дольше жили на земле… На Западе население сгустилось в городах раньше, чем у нас. Но что касается счастья и радости… Знаете, в чем беда наших политиков? Они не чувствуют радости оттого, что делают другому хорошо. И поэтому надеяться на них я не могу. Если я увижу, что кто-то сделал для людей что-то хорошее, не так, как наш Твиттрий Нанотольевич, который взял да сократил часовые пояса и радуется сам, а люди пребывают в полной непонятке. Вот, если позволите, скабрезный пример. Есть мужчины такие, бизнесмены, которые каждый день ищут случайных связей, какую-нибудь бабу на стороне. Им главное — удовлетворить себя. Вот и политики удовлетворяют себя. Это низшая степень эгоизма. И пока они удовлетворяют себя, нам от них хорошего ждать невозможно. А есть настоящие мужики, которые получают радость, только если женщина получила удовлетворение. Вот когда наши политики будут получать удовлетворение от того, что народ удовлетворение получил от их действий, тогда мы, наверное, будем счастливы.

{Максим Забелин} Вопрос от Михаила из Москвы.

{Михаил} Раньше в передачах вы очень часто юморили про нефтяников, а сейчас в ваших передачах этого нет. Что изменилось?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза