Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью




1          Mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen-schien-geschienen), als habe ich eines jener Zimmer erwischt (как будто я схватил = мне попалась такая комната), von denen es nur eins gibt (которых = какая имеется только одна), und um so mehr war ich erstaunt (и тем более я был удивлён), für Mullers Tochter ein fast ebenso gutes zu finden (что нашёл: «найти» для дочери Муллера почти такую же хорошую /комнату/) in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines Waschsalons zu überwachen habe (где я должен был следить за машинами стирального салона = прачечной; waschen — стирать): ich prüfe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit (я проверяю резиновые части на их прочность; der Gummi — резина, der Teil — часть, der Halt — стойкость), erneuere Leitungen (обновляю провода), bevor sie durchschleißen (пока они не износились), befestige Schrauben (укрепляю винты; die Schraube; fest — крепкий

), bevor sie sich ganz lockern (пока они совсем не ослабли; sich lockern). Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel (кварталы; das Viertel), die in den letzten fünfzig Jahren ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben (которые за последние пятьдесят лет сменили своих владельцев и обитателей) wie ein Frack (как фрак), der (который), erst zur Hochzeit angezogen (сперва одели на свадьбу; anziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), später von einem verarmten Onkel getragen wurde (позднее /его/ носил обедневший дядя;
spät — поздний, tragen-trug-getragen), der sich einen Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste (который сумел раздобыть себе приработок в качестве музыканта; neben — рядомс, der Verdienst — заработок); der von dessen Erben versetzt (чьими наследниками он /фрак/ был заложен) und nicht ausgelöst (и не выкуплен), im Pfandhaus schließlich bei der Versteigerung von einem Kostümverleiher erworben wurde (наконец, в ломбарде на аукционе был приобретён костюмером; das Pfand — залог; versteigern — продаватьсаукциона; das Kostüm, verleihen — даватьнапрокат; erwerben, werben-warb-geworben — вербовать), der ihn zu mäßigen Preisen an verarmte Patrizier ausleiht (который его /фрак/ по умеренным ценам даёт напрокат обедневшим патрициям), die überraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden (которых неожиданно пригласили на приём /у/ какого-нибудь министра; einladen, laden-lud-geladen — грузить
), dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres jüngsten Sohnes suchen (страну которого они тщетно ищут в атласе своего младшего сына).

2          Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird (в котором сейчас работает прачечная: «ведется, эксплуатируется»; etwas betreiben — заниматьсячем-либо, вестикакое-либодело), hatte ich für Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen entsprach (которая почти точно соответствовала его /Муллера/ условиям; entsprechen): es war geräumig (просторная), nicht häßlich möbliert (меблированная не безобразно) und hatte ein großes Fenster, das den Blick in einen der alten Patriziergärten freigab (которое открывало вид на один из старых барских: «патрицианских» садов; freigeben — освобождать, geben-gab-gegeben — давать); mitten in der Stadt (в центре города) war es hier abends nach fünf (было здесь вечерами после пяти) friedlich und still (спокойно и тихо). —

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги