8 „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen, „ich frage ja nur, weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache."
9 „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt. Bitte beruhigen Sie sich." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein.
1 Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof (я опоздал на вокзал на несколько минут; zu spät kommen — опаздывать, spät — поздний
), und während ich den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf (и пока я бросал грош /монету в десять пфеннигов/ в автомат для перронного билета = перронных билетов; der Bahnsteig — перрон, die Karte — билет; werfen-warf-geworfen), versuchte ich (я пытался), mich an das Mädchen zu erinnern (вспомнить девушку; sich erinnern), das damals „Suweija" gesungen hatte (которая пела «Зувейя» тогда), als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug (когда я носил тёмным коридором в комнату Муллера рабочие тетради по иностранному языку; tragen-trug-getragen). Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig (я встал к лестнице на перрон; sich stellen) und dachte (и думал; denken-dachte-gedacht): blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute (когда я людей), die an mir vorübergingen (которые проходили мимо меня; vorübergehen), musterte (разглядывал), schien es mir (мне казалось), als sei die Welt voller blonder zwanzigjähriger Mädchen (будто мир полон светловолосых двадцатилетних девушек) — so viele kamen von diesem Zug her (так много подходило /их/ с этого поезда; herkommen), und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus (и выглядели; aussehen), als kämen sie in die Stadt (будто бы они приехали в город), um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей = учительницами). Ich war zu müde (слишком уставший), um eine von ihnen anzusprechen (чтобы заговорить с какой-нибудь из них), steckte eine Zigarette an (зажёг сигарету = закурил; anstecken) und ging auf die andere Seite des Aufgangs (и пошёл на другую сторону лестницы), und ich sah (увидел), dass hinter dem Geländer ein Mädchen auf einem Koffer hockte (что за перилами на чемодане сидела девушка; das Geländer), ein Mädchen, das die ganze Zeit über hinter mir gesessen haben musste (которая всё время, должно быть, сидела позади меня; setzen-saß-gesessen): sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so grün wie Gras (её пальто было таким зелёным, как трава; der Mantel; das Gras), das in einer warmen Regennacht geschossen ist (которая выросла за одну тёплую дождливую ночь; schießen-schoss-geschossen — быстрорасти; der Regen — дождь), er war so grün, dass mir schien, er müsse nach Gras riechen (/что/ оно /пальто/ должно пахнуть травой); ihr Haar war dunkel, wie Schieferdächer nach einem Regen sind (как шиферные крыши после дождя; der Schiefer, das Dach), ihr Gesicht weiß, fast grellweiß (почти пронзительно белое) wie frische Tünche (как свежая побелка), durch die es ockerfarben schimmerte (через которую просвечивает охра; ockerfarben — цветаохры, schimmern — мерцать). Ich dachte, sie sei geschminkt (/что/ она подкрашена; die Schminke — косметика), aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgrünen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte plötzlich Angst (и я неожиданно испугался = почувствовал страх), jene Angst (тот страх), die Entdecker empfinden (который ощущают первооткрыватели), wenn sie das neue Land betreten haben (когда они ступили = ступают на новую землю), wissend (зная), dass eine andere Expedition unterwegs ist (что в пути другая экспедиция), die vielleicht die Flagge schon gesteckt (которая, возможно, уже вставила = водрузила флаг), schon Besitz ergriffen hat (уже завладела /этой землёй/; der Besitz — владение; ergreifen — захватить, greifen-griff-gegriffen — хватать); Entdecker, die fürchten müssen (которые должны опасаться), die Qual der langen Reise (что мучение их долгого путешествия), alle Strapazen (все лишения; die Strapaze), das Spiel auf Leben und Tod (игра не на жизнь, а на смерть) könnte umsonst gewesen sein (могли бы = могут оказаться напрасными).