Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

3          Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien (потом получил я = у меня были хлопоты, неприятности; bekommen), weil Muller mir Ende Januar schrieb (мне в конце января /на/писал; schreiben-schrieb-geschrieben), seine Tochter sei krank geworden (что его дочь заболела; werden-wird-geworden) und könne erst am 15. März kommen (и сможет приехать только...), und ob ich nicht erreichen könne (и не смогу ли я добиться = договориться), dass das Zimmer zwar freigehalten (чтобы комната хотя /и/ содержалась = оставалась бы свободной), die Mietezahlung aber ausgesetzt werde (но взнос квартирной платы был бы приостановлен;

die Miete — квартирнаяплата, die Zahlung — платёж, взнос; aussetzen). Ich schrieb ihm einen wütenden Brief (яростное = гневное письмо; wüten — бушевать; die Wut — ярость, бешенство) und erklärte ihm die Wohnverhältnisse in der Stadt (и объяснил ему жилищные условия в городе; wohnen — жить, die Verhältnisse — обстоятельства), und dann war ich beschämt (и потом я был пристыжён; beschämen — посрамлять, die Scham — стыд
), wie demütig er mir antwortete (/тем,/ как смиренно он мне ответил; die Demut — смирение, покорность) und sich bereit erklärte (и согласился), die Miete für sechs Wochen zu zahlen (заплатить квартирную плату за шесть недель).

4          Ich hatte kaum noch an das Mädchen gedacht (я вряд ли ещё думал о девушке; denken-dachte-gedacht), mich nur vergewissert (только удостоверился), ob Muller die Miete auch gezahlt hatte (заплатил ли Муллер в самом деле квартирную плату). Er hatte sie geschickt (он её послал), und als ich mich danach erkundigte (и когда я затем справлялся /об этом/; sich erkündigen), hatte die Wirtin mich gefragt (хозяйка спросила меня), was sie mich schon gefragt hatte (/о том,/ о чём она меня уже спрашивала), als ich das Zimmer besichtigte (когда я осматривал комнату). „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin (это точно не Ваша подруга)?"

5          „Mein Gott", sagte ich ärgerlich (сердито), „ich sage Ihnen: ich kenne das Mädchen gar nicht (я совсем не знаю /эту/ девушку)."

6          „Ich dulde nämlich nicht (я ведь не потерплю)", sagte sie, „dass ..."

7          „Ich weiß", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne das Mädchen nicht."

8          „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen (и я возненавидел её из-за её ухмылки), „ich frage ja nur (я же только спрашиваю), weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache (так как для обручённых я иногда делаю исключение; sich verloben — обручиться

)."

9          „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt (ещё и обручённый). Bitte beruhigen Sie sich (пожалуйста, успокойтесь)." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein (но она, казалось, не успокоилась: «казалась не успокоенной быть»).




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги