«Damit locken wir den Flugdrachen. Es ist eine ganz spezielle Mischung. Eine Taube hat sie mir im Park verraten. Wenn man die Kr"auter in Butter brutzelt, dann kann man damit jeden Flugdrachen anlocken, der sich in der N"ahe aufh"alt. Sie riechen das sofort. Es ist ihr Lieblingsessen. Und wer einen Flugdrachen dreimal hintereinander f"uttert, dem geh"ort er. Flugdrachen sind treu! Wir brauchen also nur heute Abend mit Ma alles gut zuzubereiten und dann auf die Fensterbank zu streuen.»
«Und dann (а потом)?»
«Dann setzen wir uns hin (потом мы усядемся;
Aber dann (но потом) tat Ma keine Butter (мама не положила масла;
«Und dann?»
«Dann setzen wir uns hin, machen das Licht aus, damit der Drache sich nicht f"urchtet, und warten, bis er zum Essen kommt. Beim zweiten Mal kannst du ihn bestimmt schon streicheln.»
Aber dann tat Ma keine Butter in die Pfanne, weil sie meinte, Margarine reiche auch. Pa und ich mischten die Kr"auter. Es stank ganz sch"on in unserer K"uche, aber Pa meinte, das mache nichts, schliesslich w"urde der Duft die Flugdrachen anziehen.
Wir br"ockelten (мы накрошили) die fertig gebrutzelten Kr"auter (готовую поджаренную траву) auf die Fensterbank und machten das Licht aus (и погасили свет). Dann warteten wir (потом мы ждали) mucksm"auschenstill (тихо, как мышки) im Dunkeln (в темноте;
Wir br"ockelten die fertig gebrutzelten Kr"auter auf die Fensterbank und machten das Licht aus. Dann warteten wir mucksm"auschenstill im Dunkeln. Die Lichtreklame von der Kneipe auf der anderen Strassenseite war mir vorher nie aufgefallen, aber jetzt st"orte sie mich. Ich hatte Angst, sie k"onnte meinen Drachen abschrecken.