Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

«Damit locken wir den Flugdrachen. Es ist eine ganz spezielle Mischung. Eine Taube hat sie mir im Park verraten. Wenn man die Kr"auter in Butter brutzelt, dann kann man damit jeden Flugdrachen anlocken, der sich in der N"ahe aufh"alt. Sie riechen das sofort. Es ist ihr Lieblingsessen. Und wer einen Flugdrachen dreimal hintereinander f"uttert, dem geh"ort er. Flugdrachen sind treu! Wir brauchen also nur heute Abend mit Ma alles gut zuzubereiten und dann auf die Fensterbank zu streuen.»


«Und dann (а потом)?»

«Dann setzen wir uns hin (потом мы усядемся; sich hinsetzen), machen das Licht aus (выключим свет;

ausmachen), damit der Drache sich nicht f"urchtet (чтобы дракон не испугался; sich f"urchten), und warten (и будем ждать), bis er zum Essen kommt (пока он не приблизится к еде). Beim zweiten Mal (во второй раз; das Mal) kannst du ihn bestimmt (ты определенно сможешь его) schon streicheln (уже гладить).»

Aber dann (но потом) tat Ma keine Butter (мама не положила масла; tun-tat-getan) in die Pfanne (на сковороду), weil sie meinte (так как она полагала), Margarine reiche auch (что и маргарина хватит; die Margar'ine

). Pa und ich mischten die Kr"auter (перемешивали травы). Es stank ganz sch"on in unserer K"uche (в нашей кухне вполне хорошо = очень неслабо воняло; stinken-stank-gestunken), aber Pa meinte (но папа полагал), das mache nichts (что это ничего), schliesslich (в конце концов) w"urde der Duft die Flugdrachen anziehen (этот запах привлечет дракона: wird anziehen – привлечет; w"urde anziehen – привлечет/припередачечужихслов/).


«Und dann?»

«Dann setzen wir uns hin, machen das Licht aus, damit der Drache sich nicht f"urchtet, und warten, bis er zum Essen kommt. Beim zweiten Mal kannst du ihn bestimmt schon streicheln.»

Aber dann tat Ma keine Butter in die Pfanne, weil sie meinte, Margarine reiche auch. Pa und ich mischten die Kr"auter. Es stank ganz sch"on in unserer K"uche, aber Pa meinte, das mache nichts, schliesslich w"urde der Duft die Flugdrachen anziehen.


Wir br"ockelten (мы накрошили) die fertig gebrutzelten Kr"auter (готовую поджаренную траву) auf die Fensterbank und machten das Licht aus (и погасили свет). Dann warteten wir (потом мы ждали) mucksm"auschenstill (тихо, как мышки) im Dunkeln (в темноте; das Dunkel). Die Lichtreklame von der Kneipe (световая реклама пивной; das Licht – свет, die Rekl'ame

) auf der anderen Strassenseite (на другой стороне улицы; die Strasse, die Seite) war mir vorher nie aufgefallen (мне прежде никогда не бросалась в глаза; auffallen – бросатьсявглаза: «падатьна»), aber jetzt (но теперь) st"orte sie mich (она мешала мне). Ich hatte Angst (я боялась), sie k"onnte (что она могла бы) meinen Drachen abschrecken (отпугнуть моего дракона).


Wir br"ockelten die fertig gebrutzelten Kr"auter auf die Fensterbank und machten das Licht aus. Dann warteten wir mucksm"auschenstill im Dunkeln. Die Lichtreklame von der Kneipe auf der anderen Strassenseite war mir vorher nie aufgefallen, aber jetzt st"orte sie mich. Ich hatte Angst, sie k"onnte meinen Drachen abschrecken.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука