Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Als ich das Zeugnis (когда я /этот/ табель) meinem Lehrer vorlegte (представила моему учителю; vor – перед, legen – класть), guckte er (он посмотрел) ungef"ahr so d"amlich (приблизительно так /же/ глуповато), wie die Frau (как женщина) bei der Waschmittelreklame (в рекламе моющего средства; waschen – мыть, das Mittel – средство, die Reklame), wenn pl"otzlich ihr Gewissen zu ihr spricht (когда в ней вдруг заговорит ее совесть; das Gewissen), und er meinte (и он полагал), meinem Vater (что моему отцу) w"urde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen (вечное безделье, вероятно, вскружило голову: «поднялось в голову»; das Nichtstun, nichts – ничего, tun – делать). Irgendwann war die Sache dann pl"otzlich wieder vorbei (как-то потом неожиданно это опять прошло; irgendwann – когда-нибудь, die Sache – дело). Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt (папе дали такую скучную работу;

bekommen – получать, zuteilen – давать, наделять) und musste da jeden Morgen hin (и /он/ должен был /ходить/ туда каждое утро). Ma hatte dadurch auch weniger Zeit (у мамы из-за этого тоже было = стало меньше времени; wenig – мало). Bald darauf (вскоре после этого) kaufte Pa uns wieder ein Auto (папа снова купил нам автомобиль) und einen Farbfernseher (и цветной телевизор; die Farbe – цвет, der Fernseher). Und der Elefant (а слон) kann immer noch nicht sprechen (все еще не умеет говорить).


Als ich das Zeugnis meinem Lehrer vorlegte, guckte er ungef"ahr so d"amlich, wie die Frau bei der Waschmittelreklame, wenn pl"otzlich ihr Gewissen zu ihr spricht, und er meinte, meinem Vater w"urde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen. Irgendwann war die Sache dann pl"otzlich wieder vorbei. Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt und musste da jeden Morgen hin. Ma hatte dadurch auch weniger Zeit. Bald darauf kaufte Pa uns wieder ein Auto und einen Farbfernseher. Und der Elefant kann immer noch nicht sprechen.


4. Flugdrachen sind p"unktlich (летающие драконы пунктуальны; der Flug – полет, der Drache – дракон, der Punkt – точка)


Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gew"unscht (я хотела себе = чтобы мне подарили пони на день рождения; die Geburt – рождение, der Tag). Ich wusste (я знала; wissen-wusste-gewusst), dass das Bl"odsinn war (что это была чепуха;

der Bl"odsinn, bl"od – глупый, der Sinn – чувство, образмыслей). Kinder wie ich (дети как я; das Kind – ребенок) bekommen keine Ponys geschenkt (не получают в подарок: «подаренными» никаких пони; etwas geschenkt bekommen, bekommen – получать, schenken – дарить), weil man dazu eine Wiese braucht (так как к нему нужен луг) und einen Stall (и конюшня), und wir wohnen im dritten Stock (а мы живем на третьем этаже; der Stock) und haben nicht mal einen Balkon (и не имеем даже балкона). Aber da Pa der sch"arfste Typ aller Zeiten ist (но посклоьку папа – самый замечательный тип = человек всех времен; die Zeit), dachte ich (полагала я; denken-dachte-gedacht
), dem f"allt schon was ein (ему уж придет /что-нибудь/ на ум; einfallen).

Und zum Geburtstag schenkte er mir dann (он подарил мне потом) eine Menge selbstgepfl"uckter Kr"auter (кучу собранных /им/ самим трав; selbst – сам, pfl"ucken – срывать, собирать; das Kraut – травянистоерастение). Ma hatte die Kartons daf"ur gebastelt (мама смастерила для этого картонные коробки; der Kart'on) und mit bunten Tieren beklebt (и оклеила пестрыми животными; bekleben – оклеивать, das Tier), die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte (которых она вырезала из иллюстрированных журналов; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука