Elvira wurde pl"otzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть
) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd), kamen wir etwas zu sp"at (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen).
«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»
Elvira wurde pl"otzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu sp"at.
Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen
), wie K"ase (как Сыр) die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die T"ur, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufreissen, reissen-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer st"urzte (и набросился на водителя; sich st"urzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Merc'edes) hing bereits (уже висел; h"angen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterr"ader (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) ber"uhrten noch den Boden (еще касались земли).
Wir sahen gerade noch, wie K"ase die Fahrert"ur des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer st"urzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterr"ader ber"uhrten noch den Boden.
Der v"ollig verbl"uffte Fahrer (совершенно ошеломленный водитель; verbl"uffen – ошеломлять
) nahm vor unserem Direx Reissaus (пустился наутек от нашего дирекса; Reissaus nehmen, reissen – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать). Unter wilden Fl"uchen (с дикими проклятиями; der Fluch) verfolgte K"ase ihn (преследовал его Сыр) die Strasse hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать). Eine Woche sp"ater (неделей позже; sp"at – поздний) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться) unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя): K"ases Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hiess (она называлась; heissen-hiess-geheissen): «Ein Mensch, der Spass versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»
Der v"ollig verbl"uffte Fahrer nahm vor unserem Direx Reissaus. Unter wilden Fl"uchen verfolgte K"ase ihn die Strasse hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche sp"ater erschien unsere Sch"ulerzeitung «Auweija». Sp"ater bekam diese Nummer den Spitznamen: K"ases Fotomagazin
. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hiess: «Ein Mensch, der Spass versteht. Unser Direktor.»
7. Der Schatz im L"owengraben
(сокровище в львиной яме; der L"owe, der Graben)