Da stand pl"otzlich ein P"archen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden – стоять, das Paar – пара
). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pom'ade) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch – большойживотумужчин, das Bier – пиво, der Bauch – живот). Sie ein bisschen j"unger (она немного моложе; jung – молодой), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern – вырядиться, der Donner – гром) und f"ur einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen – посещать) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen – надевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein J"ackchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen – носить, die Jacke – жакет), das der L"owe (который лев) leicht mit einem seiner Babies h"atte verwechseln k"onnen (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby). Ausserdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf K"oniginmutter (она изображала королеву-мать; die K"onigin, die Mutter), aber in St"ockelabs"atzen (но на высоких тонких каблуках; st"okeln – ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz – /здесь/ каблук). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten – предполагать) war alles unecht (все было ненастоящее; echt – настоящий, подлинный). Das L"acheln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern – сверкать, der Stein – камень) an ihrem Hals (на ее шее; der Hals) und – hoffentlich (и – надо надеяться; die Hoffnung – надежда) – das J"ackchen auch (жакетик тоже).
Da stand pl"otzlich ein P"archen neben mir. Er knapp vierzig, mit Pomade im Haar und einem kleinen Bierbauch. Sie ein bisschen j"unger, ziemlich aufgedonnert und f"ur einen Zoobesuch im Sommer falsch angezogen. Trotz der Hitze trug sie ein J"ackchen, das der L"owe leicht mit einem seiner Babies h"atte verwechseln k"onnen. Ausserdem waren mir ihre Klunker ein wenig zu protzig. Sie machte auf K"oniginmutter, aber in St"ockelabs"atzen. Vermutlich war alles unecht. Das L"acheln, die glitzernden Steinchen an ihrem Hals und – hoffentlich – das J"ackchen auch.
Jetzt (теперь) erkannte der L"owe (лев узнал; erkennen, kennen-kannte-gekannt – знать
) das J"ackchen. Er stand auf (он встал; aufstehen), streckte sich ausgiebig (вдоволь потянулся; ausgiebig – обильный) und zeigte der Dame (и показал даме) seine Z"ahne (свои зубы; der Zahn). Sie fuhr erschrocken zusammen (она испуганно вздрогнула; erschrecken-erschrak-erschroken – пугаться, zusammenfahren – вздрогнуть, fahren-fuhr-gefahren – ехать). «Ich finde es unm"oglich (я нахожу это невозможным = невыносимым), dass man den wilden Tieren (что диким животным) nicht die Z"ahne rausnimmt (не удаляют зубы; herausnehmen – выниматьвон), bevor (прежде, чем) man sie auf uns losl"asst (их спустят на нас; loslassen)», sagte sie emp"ort (сказала она возмущенно).
Jetzt erkannte der L"owe das J"ackchen. Er stand auf, streckte sich ausgiebig und zeigte der Dame seine Z"ahne. Sie fuhr erschrocken zusammen. «Ich finde es unm"oglich, dass man den wilden Tieren nicht die Z"ahne rausnimmt, bevor man sie auf uns losl"asst», sagte sie emp"ort.