Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub – грабеж, die Katze
) bewegten sich gem"achlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben) und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln – удить; die Angel – удочка), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der L"owe g"ahnte wieder (лев снова зевнул).
Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. – Bl"odsinn. Eine gemachte Frau nat"urlich.
Zwei Raubkatzen bewegten sich gem"achlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der L"owe g"ahnte wieder.
Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier – хищныйзверь, das Gehege – вольер, hegen – оберегать, ухаживать
). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen) und sehe mir die L"owen an (и смотрю на львов; ansehen), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl w"are (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen w"urde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die L"owen k"amen gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen – глазеть, vorbeikommen), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen).
Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die L"owen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl w"are, wenn man mich hier ausstellen w"urde, und die L"owen k"amen gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.