Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Alex brachte mir ein Schweissger"at. Zwar nur ein kleines, aber er sagte, damit k"onnte ich problemlos den Mercedes sauberbrennen. Ich h"atte Lunte riechen sollen, als er es nicht selbst machen wollte, sondern gleich wieder weg musste und nur das Ger"at daliess. Aber ich war gutgl"aubig, weil ich dachte, schliesslich will er meine Stimme bei der n"achsten Wahl. Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben.


So brannte ich (итак, я прожгла; brennen-brannte-gebrannt) nicht nur (не только) ein Loch in die T"ur (дыру в двери), sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen (но и сразу подожгла: «поместила в языки пламени» весь автомобиль; in Flammen setzen – поджигать, die Flamme – пламя, setzen – посадить). "Uberall da (везде там), wo ich Nagellackentferner benutzt hatte (где я использовала жидкость для снятия лака), bildeten sich Feuerinseln (образовывались островки огня;

sich bilden, das Feuer – огонь, die Insel – остров).


So brannte ich nicht nur ein Loch in die T"ur, sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen. "Uberall da, wo ich Nagellackentferner benutzt hatte, bildeten sich Feuerinseln.


Aber K"ase konnte unser Orchester nicht ewig qu"alen (но Сыр не мог наш оркестр мучить вечно), und seine Frau (а его жена) musste beim Fris"or (должна была у парикмахера) auch bald (тоже вскоре) fertig sein (быть готовой = закончить свои дела). Ich packte also ein (итак, я убралась оттуда: «упаковала»; einpacken – укладывать

) und schwor Alex Rache (и я поклялась отомстить Алексу; jemandem Rache schw"oren, die Rache – месть, schw"oren-schwor-geschworen – клясться), und es gelang mir eben noch (и мне, как раз, удалось еще; gelingen-gelang-gelungen), mich in einem Hauseingang zu verstecken (спрятаться в подъезде; sich verstecken, das Haus – дом, der Eingang – вход), als ich unseren Direx kreischen h"orte (когда я услышала, как завизжал наш дирекс): «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben (я что, окружен только сумасшедшими; der Wahn – самообман; бред, der Sinn – разум)!»


Aber K"ase konnte unser Orchester nicht ewig qu"alen, und seine Frau musste beim Fris"or auch bald fertig sein. Ich packte also ein und schwor Alex Rache, und es gelang mir eben noch, mich in einem Hauseingang zu verstecken, als ich unseren Direx kreischen h"orte: «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben!»


Gleich (сразу) guckten die Leute aus den Fenstern (из окон выглянули люди; das Fenster), und er schrie zu ihnen hinauf (и он закричал им; hinaufschreien, hinauf – вверх, schreien-schrie-geschrien – кричать

): «Haben Sie nichts gesehen (/разве/ Вы ничего не видели; sehen-sah-gesehen)? Warum hat denn niemand die Polizei gerufen (почему же никто не вызвал полицию; rufen-rief-gerufen)?» Der alte Herr Schmidt (старый господин Шмидт), der ein unheimlich lieber Kerl ist (который ужасно милый парень), aber leider (но, к сожалению) etwas schwerh"orig (немного глуховат: «тяжело слышащий»; schwer – тяжелый), br"ullte zur"uck (прокричал в ответ: «назад, обратно»; zur"uckbr"ullen, br"ullen – рычать): «Polizei? Soll ich die Polizei rufen (я должен вызвать полицию). Ist Ihnen nicht gut (Вам нехорошо), Herr Direktor?»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука