«Wieso (почему)?» fragte ich (спросила я). «Hat einer den L"owen auf Sie losgelassen (разве кто-то спустил на Вас львов)?»
Sie musterte mich von oben bis unten (она осмотрела меня с головы до ног;
«Wieso?» fragte ich. «Hat einer den L"owen auf Sie losgelassen?» Sie musterte mich von oben bis unten und "uberlegte, ob ich eine Antwort wert war, dann hauchte sie kaum h"orbar: «Man hat schon oft genug geh"ort, dass so eine Bestie ausgebrochen ist.»
«Ich finde es aber gut (но я нахожу, однако, что это хорошо: «это хорошим»), dass die L"owen noch alle Z"ahne und Klauen haben (что у львов еще есть все зубы и когти;
«So, warum denn (так, почему же)?»
«Ja, weil (да, потому что) – weil die (потому что они /львы/) auf meinen Schatz aufpassen (присматривают за моим сокровищем).»
«Auf deinen Schatz?»
«Mhm.»
«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt (ты спрятала в канаве какое-то сокровище)?»
«Ja, aber das erz"ahle ich nicht (да, но это я не расскажу), das ist n"amlich mein Geheimnis (это, именно, моя тайна = дело в том, что это моя тайна;
«Ich finde es aber gut, dass die L"owen noch alle Z"ahne und Klauen haben.»
«So, warum denn?»
«Ja, weil – weil die auf meinen Schatz aufpassen.»
«Auf deinen Schatz?»
«Mhm.»
«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt?»
«Ja, aber das erz"ahle ich nicht, das ist n"amlich mein Geheimnis.»
Der Mann wollte weitergehen (мужчина хотел идти дальше), aber die Dame hielt ihn am "Armel fest (но дама удерживала его за рукав;
«Ich wette (я держу пари = спорим), du hast da keinen Schatz versteckt (/что/ ты там никакого сокровища не спрятала).»
«Um was wetten Sie (на что спорим)?» hakte ich sofort nach (немедленно прицепилась я;
«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher (скажем-ка, на леденец на палочке;
«Welcher Geschmack (какого вкуса)?»
«Welchen du willst (какого ты хочешь).»
«Dann nehme ich (тогда я выбираю) einen Brauselutscher (леденец;
«Meinetwegen (не возражаю).»
«Also abgemacht (итак, решено). Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
Der Mann wollte weitergehen, aber die Dame hielt ihn am "Armel fest.
«Ich wette, du hast da keinen Schatz versteckt.»
«Um was wetten Sie?» hakte ich sofort nach.
«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher.»
«Welcher Geschmack?»
«Welchen du willst.»
«Dann nehme ich einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
«Meinetwegen.»
«Also abgemacht. Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
«Ja. Und nun verrate mir mal (и только выдай мне /тайну/), was f"ur einen Schatz (что за сокровище) du da vergraben hast (ты там зарыла;
«Nicht vergraben (не зарыла). Versenkt (утопила). Hier im Wasser (здесь в воде).»
«Komm (идем), Liebling (дорогая), wir wollten p"unktlich zum Tee bei M"ullers sein (мы хотели быть у Мюллеров точно к чаю). Du weisst doch (ты же знаешь), wie Herr Dr. M"uller (как господин Мюллер) auf P"unktlichkeit achtet (обращает внимание на пунктуальность)!» mischte ihr Mann sich ein (вмешался ее муж;