Dann setzte er sich (потом он сел; sich setzen
) in seinen Sportwagen und f"uhrte uns mit heulendem Motor wieder einen seiner ber"uhmten Blitzstarts vor (и продемонстрировал нам с ревущим мотором снова один из своих знаменитых блиц-стартов; vorf"uhren – показывать, heulen – реветь), aber diesmal (но на этот раз) kam er ganz sch"on ins Schleudern (он совсем хорошо попал в занос = его здорово занесло; schleudern – швырять, заносить/омашине/). Was bildet der sich auch ein (и что он о себе воображает; einbilden), wir geben uns M"uhe (мы стараемся; sich M"uhe geben, die M"uhe – хлопоты, старания), eine vern"unftige Schlitterbahn anzulegen (раскатать разумную дорожку), und der f"ahrt einfach dr"uber (а он просто едет по ней; dar"uberfahren, dar"uber – поверхэтого). Der Wagen drehte sich einmal (машина прокрутилась один раз) um die eigene Schnauze (вокруг собственной морды), und dann fuhr Herr Kr"uger, schon sichtlich vorsichtiger, wieder an (и потом господин Крюгер снова тронулся, уже очевидно осторожнее; anfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать, vorsichtig – осторожный).
Dann setzte er sich in seinen Sportwagen und f"uhrte uns mit heulendem Motor wieder einen seiner ber"uhmten Blitzstarts vor, aber diesmal kam er ganz sch"on ins Schleudern. Was bildet der sich auch ein, wir geben uns M"uhe, eine vern"unftige Schlitterbahn anzulegen, und der f"ahrt einfach dr"uber. Der Wagen drehte sich einmal um die eigene Schnauze, und dann fuhr Herr Kr"uger, schon sichtlich vorsichtiger, wieder an.
Torsten pfefferte noch seinen ersten Schneeball hinterher (Торстен еще запустил следом свой первый снежок), traf aber nicht den Wagen (но попал не в машину; treffen-traf-getroffen
), sondern den alten Opa Bruchh"auser (а в старого дедушку Бруххойзера). Mit dem Zufallstreffer (при случайном попадании; der Fall – случай, der Zufall – случайность, der Treffer – попадание) l"oschte Torsten (Торстен погасил) die Glut von Opa Bruchh"ausers Zigarre (пламя сигары дедушки...; die Zig'arre). Daraufhin (в ответ на это) begann Opa Bruchh"auser (дедушка Бруххойзер начал; beginnen-begann-begonnen), Torsten mit Schneeb"allen zu bewerfen (забрасывать Торстена снежками).
Torsten pfefferte noch seinen ersten Schneeball hinterher, traf aber nicht den Wagen, sondern den alten Opa Bruchh"auser. Mit dem Zufallstreffer l"oschte Torsten die Glut von Opa Bruchh"ausers Zigarre. Daraufhin begann Opa Bruchh"auser, Torsten mit Schneeb"allen zu bewerfen.
Seine Frau (его жена), die eine Stimme wie eine Giesskanne hat (у которой голос был, у лейки; giessen – лить, die Kanne – кувшин
), keifte hinter ihm her (ругалась ему вслед):«Du bist doch keine f"unfzehn mehr (тебе же уже не пятнадцать /лет/), du kannst doch nicht in deinem Alter (ты же не можешь в твоем возрасте; das Alter
)...» Den Rest verstand ich nicht (остальное: «остаток» я не поняла; verstehen-verstand-verstanden), denn Opa Bruchh"auser hatte Tobias die Strickm"utze vom Kopf geworfen (сбросил = сбил шапочку с головы Тобиаса; werfen-warf-geworfen) und quietschte vor Vergn"ugen (и визжал от удовольствия).
Seine Frau, die eine Stimme wie eine Giesskanne hat, keifte hinter ihm her: «Du bist doch keine f"unfzehn mehr, du kannst doch nicht in deinem Alter...» Den Rest verstand ich nicht, denn Opa Bruchh"auser hatte Tobias die Strickm"utze vom Kopf geworfen und quietschte vor Vergn"ugen.