Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

W"ahrend Herr Kr"uger Opa Bruchh"ausers Worte noch verdaute, machte seine Angebetete schon bei uns mit. Und sie schlitterte grossartig. Mit einem Rutsch bis zum anderen Ende der Strasse. Von dort rief sie: «Hey! Komm schon! Mach mit! Es ist toll!


Los (давай), sei kein Hasenfuss (не будь трусишкой; der Hase – заяц, der Fuss – нога, лапа)!»

«Ja, aber mein Auto (да, но мой автомобиль)?!» br"ullte er zur"uck (проревел он в ответ; zur"uckbr"ullen, br"ullen – реветь).

«Ach, die paar Beulen (ах, пару вмятин; die Beule). Guck dir erst mal die beiden Schneem"anner an (погляди-ка только на обоих снеговиков;

angucken). Die sind ja ganz kaputt (они, ведь, совсем разрушены; kap'utt – сломанный).» Aber kleine Kinder k"onnen grosse Herzen haben (но у маленьких детей могут быть большие сердца; das Herz). Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneem"annern also nicht "ubel (итак, мы не обиделись на него за дело = происшествие со снеговиками; "ubelnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, "ubel – плохо, дурно) und liessen ihn mitspielen (и позволили ему играть вместе /с нами/; lassen-liess-gelassen). Daf"ur lud er uns ins Sauerland ein (за это он пригласил нас в Зауерланд; einladen, laden-lud-geladen – грузить
) – zum n"achsten Skiwochenende (на следующие лыжные выходные).


Los, sei kein Hasenfuss!»

«Ja, aber mein Auto?!» br"ullte er zur"uck.

«Ach, die paar Beulen. Guck dir erst mal die beiden Schneem"anner an. Die sind ja ganz kaputt.»

Aber kleine Kinder k"onnen grosse Herzen haben. Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneem"annern also nicht "ubel und liessen ihn mitspielen. Daf"ur lud er uns ins Sauerland ein – zum n"achsten Skiwochenende.


9. Oswald ist ein netter Kerl (Освальд – милый парень)


Wir sassen am Fr"uhst"uckstisch (мы сидели за завтраком; der Fr"uhst"ucktisch – стол, накрытыйдлязавтрака, das Fr"uhst"uck – завтрак, der Tisch – стол, sitzen-sass-gesessen) und spielten Schimpfw"ortererfinden (и играли в придумывание ругательств; das Schimpfw"ortererfinden, das Schimpfwort – ругательство, der Schimpf – оскорбление, das Wort – слово, erfinden – выдумывать, изобретать). Ich bekam (я получила; bekommen, kommen-kam-gekommen – приходить

) f"ur DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ (за ТЯГУЧИЕ ДРАКОНОВЫ ВЫХОДЯЩИЕ ГАЗЫ; dick – густой, fl"ussig – текучий, der Drache – дракон, der Furz – выходящиеизкишечникагазы, furzen – выпускатьгазыизкишечника) hundert Punkte (сто очков; der Punkt) und ging klar in F"uhrung (и явно лидировала; in F"uhrung gehen – вестивигре, die F"uhrung – руководство, лидирование). Beim Schimpfw"ortererfinden (при игре в придумывание ругательств) gewinne ich meistens (я в большинстве случаев выигрываю).


Wir sassen am Fr"uhst"uckstisch und spielten Schimpf-w"ortererfinden. Ich bekam f"ur DICKFL"USSIGER DRACHENFURZ hundert Punkte und ging klar in F"uhrung. Beim Schimpfw"ortererfinden gewinne ich meistens.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука