Dann kam Wettschreien dran (потом на очереди было состязание в крике; darankommen, dran sein – бытьнаочереди: «бытьприэтом, вплотнуюкэтому», schreien – кричать, die Wette – пари; заклад
). Ma riss ein Br"otchen auseinander (мама разорвала на части булочку; auseinanderreissen, auseinander – далекодруготдруга, reissen-riss-gerissen) und stopfte es sich in die Ohren (и заткнула ею себе уши; das Ohr – ухо), weil sie (так как она) das Geschrei nicht so gut vertragen kann (не так хорошо могла переносить крик), und kreischte los (и принялась визжать; loskreischen). Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder (микрофон нашего кассетного магнитофона; die Kass'ette) nahm vom Badezimmer aus auf (записывал из ванной комнаты; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, das Badezimmer, baden – купать(ся)). Wer es schaffte (кто справлялся /с тем/), durch die Wand und zwei T"uren hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu br"ullen (/чтобы/ проорать так, чтобы через стену и две двери индикатор звука /попал/ в красную зону; die T"ur – дверь, der Ton – звук, die Anzeige, der Bereich – область, зона), hatte gewonnen (/тот/ выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen).
Dann kam Wettschreien dran. Ma riss ein Br"otchen auseinander und stopfte es sich in die Ohren, weil sie das Geschrei nicht so gut vertragen kann, und kreischte los. Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder nahm vom Badezimmer aus auf. Wer es schaffte, durch die Wand und zwei T"uren hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu br"ullen, hatte gewonnen.
Pa und ich sassen vor dem Kassettenrekorder (папа и я сидели перед магнитофоном; sitzen
), w"ahrend Ma (пока мама) sich in der K"uche abstrampelte (билась в кухне; sich abstrampeln; strampeln – барахтаться) und langsam heiser wurde (и медленно становилась охрипшей; werden-wurde-geworden). Der Zeiger rutschte auch (стрелка, впрочем, сдвинулась) in den roten Bereich (в красную область), aber nicht bis zum Anschlag durch (но не до упора; der Anschlag – здесь: упор).
Pa und ich sassen vor dem Kassettenrekorder, w"ahrend Ma sich in der K"uche abstrampelte und langsam heiser wurde. Der Zeiger rutschte auch in den roten Bereich, aber nicht bis zum Anschlag durch.
Dann war Pa dran (затем была очередь папы). Der hatte es etwas leichter (у него = ему это было немного легче; leicht – легкий
) als Ma (чем маме), denn die Leute unter uns (так как люди под нами) klopften (стучали) voller Begeisterung (преисполненные воодушевления) mit Besen (метлами; der Besen) und Schrubbern (и швабрами; der Schrubber) gegen die Decke (в потолок). Das machen sie (они это делают) sonntags morgens (по воскресеньям утром) fast immer (почти всегда), wenn wir unsere Fr"uhst"ucksspiele beginnen (когда мы начинаем наши игры за завтраком; das Spiel – игра). Sie unterst"utzten Pa damit (этим они поддерживали папу) auf fast unfaire Weise (почти нечестным способом; fair – честный). Ich wollte schon (я уже хотела) runtergehen (пойти вниз) und sie zurechtweisen (и поставить их на место), aber Ma sagte: «Lass sie doch (оставь же их). Die wollen auch (они тоже хотят) ihren Spass haben (иметь = получить свое удовольствие).»