Der Witz bei der Sache war der: Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus, kreuzte an, wie viele solcher Dinge er wollte, und klebte dann die Anzeige auf eine Postkarte. Als Absender gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an, den er damit begl"ucken wollte.
So bekam also (так получал, стало быть; bekommen
) sein Direx (его дирекс) alle paar Wochen (все = /через/ каждые несколько недель; die Woche) irgendeinen unbrauchbaren Mist (какую-то ненужную ерунду; brauchen – нуждатьсявчем-либо, der Mist – навоз) ins Haus geschickt (посланную на дом; schiсken – посылать) und musste (и должен был; m"ussen-musste-gemusst) den ganzen Krempel (весь хлам; der Krempel) auch noch bezahlen (еще и оплатить), ausser (кроме /тех случаев/) wenn er sich die M"uhe machte (когда он потрудился; sich die M"uhe machen, die M"uhe – старание), alles wieder zu verpacken (все снова упаковать) und an die Herstellerfirma zur"uckzuschicken (и послать обратно на фирму-изготовитель; der Hersteller – изготовитель, herstellen – изготавливать, die Firma). Denn meistens (так как в большинстве случаев) hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht (у тебя сначала есть десять дней для рассматривания этой чепухи; die Ansicht – просмотр, jemandem etwas zur Ansicht senden – прислатькому-либочто-либодляпросмотра), bevor man ihn bezahlen muss (прежде, чем ты должен ее оплатить).
So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, ausser wenn er sich die M"uhe machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zur"uckzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.
Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин
) es wagte (отважился), die Miete zu erh"ohen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden) f"ur eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer) f"ur solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz). Pa hat einmal sogar f"ur unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto) von all den h"ubschen M"adchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный).
Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erh"ohen, da wurde er f"ur eine Weile Pas Lieblingsopfer f"ur solche Scherze. Pa hat einmal sogar f"ur unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den h"ubschen M"adchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.