Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. полностью

Der Witz bei der Sache war der: Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus, kreuzte an, wie viele solcher Dinge er wollte, und klebte dann die Anzeige auf eine Postkarte. Als Absender gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an, den er damit begl"ucken wollte.


So bekam also (так получал, стало быть; bekommen) sein Direx (его дирекс) alle paar Wochen (все = /через/ каждые несколько недель; die Woche) irgendeinen unbrauchbaren Mist (какую-то ненужную ерунду; brauchen – нуждатьсявчем-либо, der Mist – навоз

) ins Haus geschickt (посланную на дом; schiсken – посылать) und musste (и должен был; m"ussen-musste-gemusst) den ganzen Krempel (весь хлам; der Krempel) auch noch bezahlen (еще и оплатить), ausser (кроме /тех случаев/) wenn er sich die M"uhe machte (когда он потрудился; sich die M"uhe machen, die M"uhe – старание), alles wieder zu verpacken (все снова упаковать) und an die Herstellerfirma zur"uckzuschicken (и послать обратно на фирму-изготовитель; der Hersteller – изготовитель, herstellen – изготавливать, die Firma
). Denn meistens (так как в большинстве случаев) hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht (у тебя сначала есть десять дней для рассматривания этой чепухи; die Ansicht – просмотр, jemandem etwas zur Ansicht senden – прислатькому-либочто-либодляпросмотра), bevor man ihn bezahlen muss (прежде, чем ты должен ее оплатить).


So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, ausser wenn er sich die M"uhe machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zur"uckzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.


Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин

) es wagte (отважился), die Miete zu erh"ohen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden) f"ur eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer) f"ur solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz). Pa hat einmal sogar f"ur unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество
), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto) von all den h"ubschen M"adchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный).


Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erh"ohen, da wurde er f"ur eine Weile Pas Lieblingsopfer f"ur solche Scherze. Pa hat einmal sogar f"ur unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den h"ubschen M"adchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука