Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„O pfui, Reinhard (ох, тьфу = ай-яй-яй, Райнхард)!“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht (и пристально посмотрела ему в лицо; starr – неподвижный, застывший, оцепенелый; пристальный). Als er sie aber finster anblickte (но когда он мрачно посмотрел), fragte sie ihn zweifelnd (спросила она его с сомнением: «сомневаясь»; zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение): „Warum sagen die es denn immer (почему же они это говорят всегда)

? Mutter und Tante und auch in der Schule (мама и тетя, а также в школе).“

„Das weiss ich nicht (этого я не знаю)“, antwortete er (ответил он).

Elisabeth hatte aufmerksam zugeh"ort. „Ein Engel?“ sagte sie. „Hatte er denn Fl"ugel?“

„Es ist nur so eine Geschichte“, antwortete Reinhard; „es gibt ja gar keine Engel.“

„O pfui, Reinhard!“ sagte sie und sah ihm starr ins Gesicht. Als er sie aber finster anblickte, fragte sie ihn zweifelnd: „Warum sagen die es denn immer? Mutter und Tante und auch in der Schule“.

„Das weiss ich nicht“, antwortete er.

„Aber du

(что же/но послушай)“, sagte Elisabeth, „gibt es denn auch keine L"owen (и львов не существует, что ли)?“

„L"owen? Ob es L"owen gibt (еще как существуют: «существуют ли львы»)! In Indien, da spannen die G"otzenpriester sie vor den Wagen (в Индии, там языческие священники запрягают их в повозки: «перед телегами»; der G"otze – идол, истукан, кумир; der Wagen) und fahren mit ihnen durch die W"uste (и ездят на них по пустыне: «через пустыню»). Wenn ich gross bin (когда я стану большим), will ich einmal selber hin (я хочу когда-нибудь сам туда)

. Da ist es vieltausendmal sch"oner als hier bei uns (там во много тысяч раз красивее, чем здесь у нас); da gibt es gar keinen Winter (там вовсе нет зимы). Du musst auch mit mir (ты должна тоже со мной). Willst du (хочешь)?“

„Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dann auch mit und deine Mutter auch (но мама должна тогда тоже со мной, и твоя мама тоже).“

„Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die k"onnen nicht mit (они тогда будут слишком старыми, они не смогут с нами).“

„Ich darf aber nicht allein (я не могу одна = но мне не разрешат одной)“.

„Du sollst schon d"urfen (тебе должны разрешить); du wirst dann wirklich meine Frau (ты будешь тогда на самом деле моей женой; wirklich – действительно), und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen (и тогда другие не должны будут = не смогут тебе ничего приказывать).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже