Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

W"ahrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang (тем временем Элизабет шла вдоль вала; w"ahrenddessen – между тем, тем временем; der Wall – вал; насыпь) und sammelte den ringf"ormigen Samen der wilden Malve in ihre Sch"urze (и собирала круглые семена дикой мальвы в свой фартук); davon wollte sie sich Ketten und Halsb"ander machen (из них она хотела сделать себе цепочки и ожерелья; davon – из этого; из него, из нее, из них; die Kette – цепь; цепочка; das Halsband – ожерелье, колье: «шейная повязка»); und als Reinhard endlich (и когда наконец Райнхард) trotz manches krumm geschlagenen Nagels (несмотря на несколько криво забитых гвоздей; schlagen – бить)

seine Bank dennoch zustande gebracht hatte (все же сделал свою скамейку; zustande bringen – завершать, создавать) und nun wieder in die Sonne hinaustrat (и снова вышел на солнце; hinaustreten – выходить: «выступать» наружу), ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese (она уже шла далеко от него: «от этого» на другом конце луга; das Ende).

W"ahrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang und sammelte den ringf"ormigen Samen der wilden Malve in ihre Sch"urze; davon wollte sie sich Ketten und Halsb"ander machen; und als Reinhard endlich trotz manches krumm geschlagenen Nagels dennoch zustande gebracht hatte und nun wieder in die Sonne hinaustrat, ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese.

„Elisabeth!“ rief er (позвал/крикнул он), „Elisabeth“, und da kam sie

(и тут она пришла), und ihre Locken flogen (и ее локоны развевались; fliegen – лететь). „Komm (иди /сюда/; kommen – приходить)“, sagte er (сказал он), „nun ist unser Haus fertig (теперь наш дом готов). Du bist ja ganz heiss geworden (да ты совсем горячая; heiss werden
разгорячиться: «стать горячим»); komm herein (входи: «приходи сюда-внутрь»), wir wollen uns auf die neue Bank setzen (давай посидим на нашей новой скамейке: «хотим мы сесть на нашу новую скамейку»). Ich erz"ahl dir etwas (я тебе расскажу что-нибудь).“

„Elisabeth!“ rief er, „Elisabeth“, und da kam sie, und ihre Locken flogen. „Komm“, sagte er, „nun ist unser Haus fertig. Du bist ja ganz heiss geworden; komm herein, wir wollen uns auf die neue Bank setzen. Ich erz"ahl dir etwas.“

Dann gingen sie beide hinein (тогда они оба вошли внутрь; hinein – туда-внутрь) und setzten sich auf die neue Bank

(и сели на новую скамейку). Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Sch"urze (Элизабет взяла свои кружочки из фартука; nehmen; der Ring – круг) und zog sie auf lange Bindf"aden (и нанизала их на длинные бечевки; ziehen – тянуть; нанизывать; der Bindfaden – бечевка, веревка; binden – связывать, привязывать; der Faden – нить); Reinhard fing an zu erz"ahlen (Райнхард начал рассказывать: anfangen – начинать): „Es waren einmal drei Spinnfrauen“ (жили-были однажды три пряхи; spinnen – прясть) – “

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже