„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiss ich ja auswendig
(это я ведь знаю наизусть); du musst auch nicht immer dasselbe erz"ahlen (ты не должен =Dann gingen sie beide hinein und setzten sich auf die neue Bank. Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Sch"urze und zog sie auf lange Bindf"aden; Reinhard fing an zu erz"ahlen: „Es waren einmal drei Spinnfrauen – “
„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiss ich ja auswendig; du musst auch nicht immer dasselbe erz"ahlen.“
Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen
(тогда Райнхарду пришлось оставить историю о трех пряхах;„Nun war es Nacht
(наступила ночь: «теперь была ночь»;Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen, und statt dessen erz"ahlte er die Geschichte von dem armen Mann, der in die L"owengrube geworfen war.
„Nun war es Nacht“, sagte er, „weisst du? Ganz finstere, und die L"owen schliefen. Mitunter aber g"ahnten sie im Schlaf und reckten die roten Zungen aus; dann schauderte der Mann und meinte, dass der Morgen komme. Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein, und als er aufsah, stand ein Engel vor ihm. Der winkte ihm mit der Hand und ging dann gerade in die Felsen hinein.“
Elisabeth hatte aufmerksam zugeh"ort
(Элизабет слушала внимательно). „Ein Engel (ангел)?“ sagte sie. „Hatte er denn Fl"ugel (имел ли он крылья = а крылья у него были;„Es ist nur so eine Geschichte
(это просто такая история)“, antwortete Reinhard (ответил Райнхард) „es gibt ja gar keine Engel (ангелов ведь вовсе не бывает)“.