Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiss ich ja auswendig (это я ведь знаю наизусть); du musst auch nicht immer dasselbe erz"ahlen (ты не должен = не надо все время одно и то же рассказывать).“

Dann gingen sie beide hinein und setzten sich auf die neue Bank. Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Sch"urze und zog sie auf lange Bindf"aden; Reinhard fing an zu erz"ahlen: „Es waren einmal drei Spinnfrauen – “

„Ach“, sagte Elisabeth, „das weiss ich ja auswendig; du musst auch nicht immer dasselbe erz"ahlen.“

Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen (тогда Райнхарду пришлось оставить историю о трех пряхах; stecken lassen – оставить; stecken – торчать; находиться)

, und statt dessen erz"ahlte er die Geschichte von dem armen Mann (и вместо нее он рассказал историю о бедном мужчине/человеке), der in die L"owengrube geworfen war (которого бросили в яму со львами; der L"owe – лев; die Grube – яма; werfen).

„Nun war es Nacht (наступила ночь: «теперь была ночь»; nun – теперь; так вот, итак)“, sagte er, „weisst du (знаешь)? Ganz finstere (совсем темная; finster – темный, мрачный), und die L"owen schliefen

(и львы спали; schlafen). Mitunter aber g"ahnten sie im Schlaf (иногда они зевали во сне; der Schlaf) und reckten die roten Zungen aus (и высовывали красные языки; die Zunge); dann schauderte der Mann (тогда мужчина вздрагивал) und meinte, dass der Morgen komme (и ему казалось, что настало утро). Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein (вдруг вокруг него засиял свет: «тут было вокруг него вдруг светлое сияние»;
auf einmal – вдруг), und als er aufsah (и когда он посмотрел наверх/поднял голову), stand ein Engel vor ihm (перед ним стоял ангел; stehen). Der winkte ihm mit der Hand (он помахал ему рукой) und ging dann gerade in die Felsen hinein (и вошел затем прямо в скалы; der Fels).“

Da musste Reinhard die Geschichte von den drei Spinnfrauen stecken lassen, und statt dessen erz"ahlte er die Geschichte von dem armen Mann, der in die L"owengrube geworfen war.

„Nun war es Nacht“, sagte er, „weisst du? Ganz finstere, und die L"owen schliefen. Mitunter aber g"ahnten sie im Schlaf und reckten die roten Zungen aus; dann schauderte der Mann und meinte, dass der Morgen komme. Da warf es um ihn her auf einmal einen hellen Schein, und als er aufsah, stand ein Engel vor ihm. Der winkte ihm mit der Hand und ging dann gerade in die Felsen hinein.“

Elisabeth hatte aufmerksam zugeh"ort (Элизабет слушала внимательно). „Ein Engel (ангел)?“ sagte sie. „Hatte er denn Fl"ugel (имел ли он крылья = а крылья у него были; der Fl"ugel)?“

„Es ist nur so eine Geschichte (это просто такая история)“, antwortete Reinhard (ответил Райнхард) „es gibt ja gar keine Engel (ангелов ведь вовсе не бывает)“.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже