Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest"ort. Von den M"archen, welche er ihr sonst erz"ahlt und wieder erz"ahlt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber geh"ort hatte. Dann gab er die Bl"atter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf"altig aufbewahrte; und es gew"ahrte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h"orte.

Sieben Jahre waren vor"uber (семь лет прошли; vor"uber – мимо; vor"uber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город)

. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что теперь настанет время совсем без Райнхарда). Es freute sie (ее порадовало), als er ihr eines Tages sagte
(когда он однажды ей сказал), er werde, wie sonst (/что/ он будет как и раньше), M"archen f"ur sie aufschreiben (записывать для нее сказки); er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken (/что/ он хочет посылать их ей с письмами к своей матери; der Brief, die Briefe)
; sie m"usse ihm dann wiederschreiben (она должна будет тогда писать ему = и чтобы она тогда писала ему), wie sie ihr gefallen h"atten (как они ей понравились). Die Abreise r"uckte heran (отъезд приближался; heranr"ucken – придвигать, пододвигать; подходить, приближаться; heran – «сюда-к»; r"ucken – двигать); vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband
(но до этого добавилось еще несколько стихотворений: «рифм» в книгу с пергаментным переплетом). Das allein war f"ur Elisabeth ein Geheimnis (однако это было для Элизабет тайной; das Geheimnis; geheim – тайный), obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war (хотя она была причиной/поводом всей книги и большинства песен; veranlassen – побуждать; давать повод; das Buch; das Lied, die Lieder), welche nach und nach fast die H"alfte der weissen Bl"atter gef"ullt hatten (которые постепенно заполнили почти половину белых листов; nach und nach – постепенно: «после и после»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже