Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr"osserer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur"uckgelegt; dann nahm man die Proviantk"orbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengeh"olz musste zuerst durchwandert werden; es war k"uhl und d"ammerig und der Boden "uberall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbst"undigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und gr"un, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl"atterreichen Zweige; ein Eichk"atzchen sprang "uber ihren K"opfen von Ast zu Ast. —

Auf einem Platze, "uber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew"olbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания остановилась; haltmachen – останавливаться; делать привал; halt! – стой!; halten – держать; останавливаться). Elisabeths Mutter "offnete einen der K"orbe

(мама Элизабет открыла одну из корзин); ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf (один старый господин взял на себя роль распорядителя; sich zu etwas aufwerfen – брать на себя какую-нибудь роль; das Provi'ant – провиант; продовольствие). „Alle um mich herum, ihr jungen V"ogel (все вокруг меня, птенцы; der Vogel, die V"ogel – птица)! rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe (и запомните в точности то, что я вам скажу: «имею сказать»). Zum Fr"uhst"uck erh"alt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken
(на завтрак получит сейчас каждый из вас две черствые булки; erhalten – получать; trocken – сухой; die Wecke – булка, сайка); die Butter ist zu Hause geblieben (масло осталось дома; bleiben), die Zukost m"usst ihr euch selber suchen (закуску вы должны сами себе поискать). Es stehen genug Erdbeeren im Walde (в лесу достаточно земляники; die Erdbeere – земляника: «земляная ягода»; die Erde – земля; die Beere – ягода
), das heisst (то есть/я хочу сказать: «это значит»), f"ur den, der sie zu finden weiss (для того, кто сумеет ее найти). Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen (тот, кто неловок, должен будет есть свой хлеб всухомятку: ungeschickt – неловкий, неумелый; trocken – сухой); so geht es "uberall im Leben (так всюду бывает в жизни; das Leben
). Habt ihr meine Rede begriffen (вы поняли мои слова: «мою речь»; begreifen – понимать, постигать; greifen – хватать, схватывать)?“

„Jawohl (так точно/конечно; ja – да; wohl – хорошо; вполне)!“ riefen die Jungen (прокричали ребята; rufen).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже