Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

„Ich habe ein Geheimnis, ein sch"ones!“ sagte er und sah sie wieder mit leuchtenden Augen an. „Wenn ich nach zwei Jahren wieder da bin, dann sollst du es erfahren.“

Mittlerweile hatten sie den Postwagen erreicht; es war noch eben Zeit genug. Noch einmal nahm Reinhard ihre Hand. „Leb wohl!“ sagte er, „Leb wohl, Elisabeth. Vergiss es nicht!“

Sie sch"uttelte mit dem Kopf. „Leb wohl!“ sagte sie. Reinhard stieg hinein und die Pferde zogen an.

Als der Wagen um die Strassenecke rollte, sah er noch einmal ihre liebe Gestalt, wie sie langsam den Weg zur"uckging.

Ein Brief

(Письмо)

Fast zwei Jahre nachher sass Reinhard vor seiner Lampe zwischen B"uchern und Papieren in Erwartung eines Freundes (почти два года спустя Райнхард сидел перед своей лампой между книгами и бумагами в ожидании друга; das Buch, die B"ucher; das Papier, die Papiere; erwarten – ожидать), mit welchem er gemeinschaftliche Studien "ubte (с которым он выполнял совместные исследования/штудии; "uben – упражнять/ся/; выполнять

). Man kam die Treppe herauf (кто-то поднимался вверх по лестнице). „Herein (войдите: «сюда-внутрь = внутрь»)!“ – Es war die Wirtin (это была хозяйка). „Ein Brief f"ur sie, Herr Werner (письмо для вас, господин Вернер)!“ Dann entfernte sie sich wieder
(затем она снова удалилась; fern – далекий).

Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben (Райнхард со времени своего посещения родного города не писал Элизабет; der Besuch; besuchen – посещать) und von ihr keinen Brief mehr erhalten (и от нее не получил больше ни одного письма; erhalten – получать

). Auch dieser war nicht von ihr (и это тоже было не от нее), es war die Hand seiner Mutter (это была рука = почерк его матери). Reinhard brach und las, und bald las er folgendes (Райнхард взломал /печать/ и стал читать, и вскоре он прочитал следующее; brechen – ломать; lesen – читать; folgen – следовать):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже