Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und B"ucherschr"anken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schr"anke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; h"angen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit gr"uner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch

), auf dem einzelne aufgeschlagene B"ucher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerf"alliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl
(он сел в кресло) und schien mit gefalteten H"anden von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять).

Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und B"ucherschr"anken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit gr"uner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene B"ucher umherlagen, stand ein schwerf"alliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten H"anden von seinem Spaziergange auszuruhen.

Wie er so sass (как = пока он так сидел; sitzen), wurde es allm"ahlich dunkler

(становилось постепенно темнее; dunkel); endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem"alde an der Wand (наконец лунный луч упал через оконные стекла на картины на стене; fallen – падать; der Mond – луна; der Strahl – луч; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Gem"alde – картина, живописное полотно), und wie der helle Streif langsam weiterr"uckte (и /по мере того/ как светлая полоска медленно продвигалась; weiterr"ucken – двигать/ся/ дальше), folgten die Augen des Mannes umwillk"urlich (следовали глаза мужчины непроизвольно; die Willk"ur – произвол
). Nun trat er "uber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen (и вот она /светлая полоска/ упала на: «ступила через» маленькую картину в простой черной раме; treten – ступать). „Elisabeth!“ sagte der Alte leise (сказал старик тихо); und wie er das Wort gesprochen (и как только он произнес /это/ слово; sprechen – говорить, сказать), war die Zeit verwandelt (время было превращено = время переменилось) – ; er war in seiner Jugend (он был в своей юности).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже