Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Wie er so sass, wurde es allm"ahlich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem"alde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiterr"uckte, folgten die Augen des Mannes umwillk"urlich. Nun trat er "uber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen. „Elisabeth!“ sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt – ; er war in seiner Jugend.

Die Kinder

(Дети)

Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M"adchens zu ihm (вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки;

treten – ступать). Sie hiess Elisabeth (ее звали Элизабет; heissen) und mochte f"unf Jahre z"ahlen (вероятно, ей было: «она насчитывала» лет пять; m"ogen – мочь /выражает предположение/
); er selbst war doppelt so alt (ему было вдвое больше). Um den Hals trug sie ein rotseidenes T"uchelchen (вокруг шеи она носила = у нее был надет красный шелковый платочек; tragen – носить; das Tuch – платок)
; das liess ihr h"ubsch zu den braunen Augen (он чудно подходил к ее карим глазам; h"ubsch – красивый, прелестный, милый; lassen – зд. идти, быть к лицу).

„Reinhard!“ rief sie (крикнула она; rufen – звать; кричать), „wir haben frei, frei

(мы свободны; frei haben – иметь свободное время, выходной)! Den ganzen Tag keine Schule (целый день никакой школы) und morgen auch nicht (и завтра тоже нет).“

Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M"adchens zu ihm. Sie hiess Elesabeth und mochte f"unf Jahre z"ahlen; er selbst war doppelt so alt. Um den Hals trug sie ein rotseidenes T"uchelchen; das liess ihr h"ubsch zu den braunen Augen.

„Reinhard!“ rief sie, „wir haben frei, frei! Den ganzen Tag keine Schule und morgen auch nicht.“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже