Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Sie fuhr zusammen. „Ich will nichts mehr“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zur"uckwendend, ihn anstarrend mit den verirrten Augen, ging sie langsam gegen die T"ur. Er rief einen Namen aus, aber sie h"orte nicht mehr; mit gesenktem Haupte, mit "uber der Brust gekreuzten Armen schritt sie "uber den Hof hinab.

Sterben, ach sterbenSoll ich allein!

Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr (одна старая песня пронеслась в его ушах: «прошумела ему в ухо»; brausen – бушевать; шуметь), der Atem stand ihm still (дыхание его остановилось: «стояло ему тихо»); eine kurze Weile (на короткое время), dann wandte er sich ab (затем он отвернулся)

und ging auf sein Zimmer (и пошел в свою комнату).

Er setzte sich hin, um zu arbeiten (он сел, чтобы поработать), aber er hatte keine Gedanken (но он не имел мыслей = не мог думать; der Gedanke). Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte (после того как он тщетно пытался на протяжении часа), ging er ins Familienzimmer hinab (спустился он в гостиную: «в комнату семьи»; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Es war niemand da (там никого не было), nur k"uhle, gr"une D"ammerung

(только прохладные, зеленые сумерки); auf Elisabeths N"ahtisch lag ein rotes Band (на швейном столе Элизабет лежала красная лента; n"ahen – шить), das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte (которую она во второй половине дня носила на шее: «вокруг шеи»). Er nahm es in die Hand (он взял ее в руку), aber es tat ihm weh (но это причинило ему боль; wehtun – болеть: «делать больно»), und er legte es wieder hin (и он положил ее опять /туда/).

Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr, der Atem stand ihm still; eine kurze Weile, dann wandte er sich ab und ging auf sein Zimmer.

Er setzte sich hin, um zu arbeiten, aber er hatte keine Gedanken. Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. Es war niemand da, nur k"uhle, gr"une D"ammerung; auf Elisabeths N"ahtisch lag ein rotes Band, das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte. Er nahm es in die Hand, aber es tat ihm weh, und er legte es wieder hin.

Er hatte keine Ruhe (он не имел покоя = не успокаивался), er ging an den See hinab (он спустился к озеру) und band den Kahn los (отвязал лодку; losbinden – отвязывать; los – отвязанный, свободный; binden – связывать, привязывать); er ruderte hin"uber (переправился на веслах на ту сторону; hin"uber – туда, на ту сторону: «туда-через») und ging noch einmal alle Wege (и прошел еще раз по всем дорожкам; der Weg

), die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war (которыми он шел недавно вместе с Элизабет). Als er wieder nach Hause kam (когда он снова вернулся домой), war es dunkel (было темно); auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher (во дворе ему встретился кучер), der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte (который хотел отвести упряжных лошадей на траву); die Reisenden waren eben zur"uckgekehrt (путешественники только что вернулись; reisen путешествовать, ездить).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже