Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Während der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte (в то время как скрипач в быстром темпе заиграл финал; das Tempo), gesellte sich ein neuer Ankömmling zu der Gruppe (к группе присоединился вновь прибывший; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ; der Ankömmling – пришелец; приезжий; вновь прибывший; ankommen – прибывать).

„Ich wollte dich abholen, Reinhard (я хотел забрать тебя, Райнхард; jemanden abholen – заходить за кем-либо; holen – доставать, приносить)“, sagte er. „Du warst schon fort (ты уже ушел; fort – вон, прочь: er ist fort – он ушел/уехал)

; aber das Christkind war bei dir eingekehrt (но младенец Христос заходил к тебе; bei jemandem einkehren – заходить к кому-либо).“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir (он ко мне больше не приходит).“

„Ei was (да что ты)! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen (вся твоя комната пахла елкой и коричневыми пирогами = пряниками; riechen – пахнуть; die Tanne, der Tannenbaum – елка; der Kuchen)“.

Während der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte, gesellte sich ein neuer Ankömmling zu der Gruppe.

„Ich wollte dich abholen, Reinhard“, sagte er. „Du warst schon fort; aber das Christkind war bei dir eingekehrt.“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir.“

„Ei was! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen.“

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner Mütze (Райнхард поставил стакан/рюмку и схватил свою шапку; greifen – хватать).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte das Mädchen (спросила девушка).

„Ich komme schon wieder (я еще вернусь; wiederkommen – возвращаться: «приходить снова»; schon – уже; уж).“

Sie runzelte die Stirn (она нахмурила лоб). „Bleib (останься)!“ rief sie leise (позвала она тихо) und sah ihn vertraulich an (и посмотрела на него с доверительно/интимно; vertrauen – доверять).

Reinhard zögerte

(Райнхард медлил). „Ich kann nicht (я не могу; zögern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться)“, sagte er.

Sie stieß ihn lachend mit der Fußspitze (она толкнула его, смеясь, кончиком ноги; stoßen – толкать). „Geh (иди)!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts (ты никуда не годишься; вы все, вместе взятые, никуда не годитесь; miteinander – друг с другом; вместе).“ Und während sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf (и в то время как она отвернулась, Райнхард медленно пошел по лестнице погребка вверх; hinaufsteigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги