Wie sie meiner nicht vergassen (как они не забывали меня; vergessen), so vergass ich ihrer nicht (так и я не забывала их), und ihre Felder waren niemals ohne Regen (и их поля никогда не оставались без дождя; das Feld; der Regen). Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet (однако с давних времён люди отдалились от меня; entfremden – отдалять, становиться чужим, отчуждать, охладевать; fremd – чужой), es kommt niemand mehr zu mir (больше никто не приходит ко мне). Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen (и вот от жары и полнейшей скуки я уснула; die Hitze; die Langeweile; einschlafen), und der t"uckische Feuermann h"atte fast den Sieg erhalten (а коварный огневик едва не одержал победу; t"uckisch – коварный; злобный; die T"ucke – коварство).“
Sie kamen damals "ofters zu mir, ich gab ihnen Keime und K"orner zu neuen Pflanzen und Getreiden, und sie brachten mir zum Dank von ihren Fr"uchten.
Wie sie meiner nicht vergassen, so vergass ich ihrer nicht, und ihre Felder waren niemals ohne Regen. Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet, es kommt niemand mehr zu mir. Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen, und der t"uckische Feuermann h"atte fast den Sieg erhalten.“
Maren hatte sich w"ahrenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zur"uckgelegt (между тем Марен, закрыв глаза, тоже прилегла на мох; schliessen – закрывать), es taute so sanft um sie her (вокруг неё так нежно/мягко появлялась роса; tauen – таять; es taut – тает; наступила оттепель; выпадает/ложится роса; der Tau – роса), und die Stimme der sch"onen Trude (а голос прекрасной Труды) klang so s"uss und traulich (звучал так сладко и нежно; traulich – уютный, душевный; trauen – доверять).
„Nur einmal (лишь однажды)“, fuhr diese fort (продолжила та; fortfahren), „aber das ist auch schon lange her (но это было тоже уже очень давно), ist noch ein M"adchen gekommen (приходила ещё одна девушка), sie sah fast aus wie du (она выглядела почти как ты = она была очень похожа на тебя; aussehen – выглядеть) und trug fast ebensolche Gew"ander (и носила почти такую же одежду = на ней была почти такая же одежда; tragen). Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig (я подарила её моего лугового мёда; die Wiese; der Honig), und das war die letzte Gabe (и это был последний подарок/дар), die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat (который человек получил из моей руки; empfangen – получать, принимать).“
Maren hatte sich w"ahrenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zur"uckgelegt, es taute so sanft um sie her, und die Stimme der sch"onen Trude klang so s"uss und traulich.
„Nur einmal“, fuhr diese fort, „aber das ist auch schon lange her, ist noch ein M"adchen gekommen, sie sah fast aus wie du und trug fast ebensolche Gew"ander. Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig, und das war die letzte Gabe, die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat.“