Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Seht nur“, sagte Maren (только подумайте: «посмотрите», сказала Марен), „das hat sich gut getroffen (какое совпадение: «как это хорошо совпало»; treffen – попасть /в цель/)! Jenes M"adchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein (та девушка была, должно быть, прабабушкой моего возлюбленного), und der Trank (а тот напиток), der mich heute so gest"arkt hat (который так подкрепил меня сегодня), war gewiss von Eurem Wiesenhonig (был наверняка из вашего лугового мёда; gewiss – определённый, верный; конечно, несомненно)!“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals (царица дождя, вероятно, всё ещё думала о своей юной подруге из прошлого; denken); denn sie fragte (потому как спросила): „Hat sie denn noch so sch"one braune L"ockchen an der Stirn (и есть ли у неё ещё такие красивые каштановые локоны на лбу; braun – коричневый; die Locke – локон, завиток)?“

„Wer denn, Frau Trude (у кого, госпожа Труда)?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst (ну, у прабабушки, как ты её называешь)!“

„Seht nur“, sagte Maren, „das hat sich gut getroffen! Jenes M"adchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein, und der Trank, der mich heute so gest"arkt hat, war gewiss von Eurem Wiesenhonig!“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals; denn sie fragte: „Hat sie denn noch so sch"one braune L"ockchen an der Stirn?“

„Wer denn, Frau Trude?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst!“

„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren (о нет, госпожа Труда, – возразила Марен), und sie f"uhlte sich in diesem Augenblick (и в этот момент она почувствовала себя) ihrer m"achtigen Freundin fast ein wenig "uberlegen (чуть-чуть умнее своей могущественной подруги; "uberlegen – превосходящий) – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden (ведь прабабушка уже совсем старая; steinalt – древний, очень старый: «каменно старый»)!“

„Alt?“ fragte die sch"one Frau (старая? – спросила красавица). Sie verstand das nicht (она не поняла этого; verstehen), denn sie kannte nicht das Alter (ведь она не знала возраста; kennen).

Maren hatte grosse M"uhe, ihr es zu erkl"aren. (Марен стоило больших усилий объяснить ей всё это). „Merket nur (понимаете: «поймите только»; merken – замечать, понимать, обращать внимание)“, sagte sie endlich (сказала она наконец), „graues Haar (седые волосы) und rote Augen (и красные глаза) und h"asslich und verdriesslich sein (быть некрасивым, угрюмым и раздражительным; verdriesslich – угрюмый, недовольный, не в духе; verdriessen – сердить, раздражать)! Seht, Frau Trude (вот видите, госпожа Труда), das nennen wir alt (вот это мы называем «старая»)!“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже