„Seht nur“, sagte Maren (только подумайте: «посмотрите», сказала Марен), „das hat sich gut getroffen (какое совпадение: «как это хорошо совпало»;
Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals (царица дождя, вероятно, всё ещё думала о своей юной подруге из прошлого;
„Wer denn, Frau Trude (у кого, госпожа Труда)?“
„Nun, die Urahne, wie du sie nennst (ну, у прабабушки, как ты её называешь)!“
„Seht nur“, sagte Maren, „das hat sich gut getroffen! Jenes M"adchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein, und der Trank, der mich heute so gest"arkt hat, war gewiss von Eurem Wiesenhonig!“
Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals; denn sie fragte: „Hat sie denn noch so sch"one braune L"ockchen an der Stirn?“
„Wer denn, Frau Trude?“
„Nun, die Urahne, wie du sie nennst!“
„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren (о нет, госпожа Труда, – возразила Марен), und sie f"uhlte sich in diesem Augenblick (и в этот момент она почувствовала себя) ihrer m"achtigen Freundin fast ein wenig "uberlegen (чуть-чуть умнее своей могущественной подруги;
„Alt?“ fragte die sch"one Frau (старая? – спросила красавица). Sie verstand das nicht (она не поняла этого;
Maren hatte grosse M"uhe, ihr es zu erkl"aren. (Марен стоило больших усилий объяснить ей всё это). „Merket nur (понимаете: «поймите только»;