Da gingen sie an dem Bach entlang (затем они пошли вдоль ручья; der Bach), der zu dem Wasserfalle f"uhrte (ведущего к водопаду; der Wasserfall – водопад; das Wasser – вода; fallen – падать). Der st"urzte sich schon wieder tosend "uber die Felsen (тот уже снова с рёвом низвергался/обрушивался на скалы; tosend – ревущий, бушующий, шумный, бурный; tosen – бушевать, реветь, шуметь; sich st"urzen – броситься, ринуться, устремляться; падать; der Fels – скала) und floss dann str"omend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort (и затем устремлялся: «тёк затем устремляясь = стремительно» вдаль по широкому руслу под тёмными липами; fliessen – течь, литься; die Rinne – желоб, канавка; str"omen – течь, литься, устремляться, струиться; die Linde – липа). Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren (когда они спустились /в низину/, им пришлось; hinabsteigen), an der Seite unter den B"aumen hingehen (пройти под деревьями: «по стороне под деревьями пройти»). Als sie wieder ins Freie traten (когда же они вновь очутились на просторе; treten – ступать, выходить, выступать), sah Maren den fremden Fogel in grossen Kreisen "uber einem See schweben (Марен увидела ту самую неизвестную птицу, большими кругами парящую над озером; der Kreis, die Kreise; der See; schweben – парить, витать), dessen weites Becken sich zu ihren F"ussen dehnte (широко распростиравшимся прямо перед нею: «чей широкий бассейн простирался к её ногам = до её ног»).
Da gingen sie an dem Bach entlang, der zu dem Wasserfalle f"uhrte. Der st"urzte sich schon wieder tosend "uber die Felsen und floss dann str"omend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort. Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren, an der Seite unter den B"aumen hingehen. Als sie wieder ins Freie traten, sah Maren den fremden Fogel in grossen Kreisen "uber einem See schweben, dessen weites Becken sich zu ihren F"ussen dehnte.
Bald gingen sie unten l"angs dem Ufer hin (вскоре они начали спускаться: «шли вниз» вдоль берега), fortw"ahrend die s"ussesten D"ufte atmend (беспрестанно вдыхая сладчайшие благоухания/ароматы; der Duft) und auf das Anrauschen der Wellen horchend (и прислушиваясь к шуму волн), die "uber gl"anzende Kiesel an dem Strande hinaufstr"omten (набегавших на блестящую гальку берега; der Kiesel; der Strand – побережье; hinauf – вверх; str"omen – течь, литься, устремляться; der Strom – поток).