Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Pl"otzlich aber entstand draussen (но вдруг снаружи послышался: «возник»; entstehen) ein lautes Prasseln und Heulen (оглушительный: «громкий» треск и рёв; prasseln – трещать, потрескивать; падать с шумом: der Regen prasselt aufs Dach – дождь стучит/барабанит по крыше; heulen – выть, завывать, реветь), und als Maren erschrocken hinausblickte (и когда Марен испуганно выглянула наружу; erschrecken – пугаться), sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes (то увидела, как из русла окружающей/опоясывающей /то место/ реки; sehen; das Bett – постель, русло; die Umgebung – окружение; окрестность; umgeben – окружать, опоясывать; der Strom – поток, большая река), den sie kurz vorher "uberschritten hatte (через которую она ещё совсем недавно переходила; "uberschreiten – перешагивать, переступать, переходить), sich ungeheuere weisse Dampfwolken stossweise in die Luft erheben (в воздух резко взмывают мощные клубы пара; der Stoss – толчок, рывок; die Weise – образ действия, способ; sich erheben – подниматься; der Dampf – пар; die Wolke – облако).

Maren sass aufgerichtet mit gefalteten H"anden. „Frau Trude, es regnet“, sagte sie leise.

Diese nickte kaum merklich mit ihrem sch"onen blonden Kopfe; sie sass wie tr"aumend.

Pl"otzlich aber entstand draussen ein lautes Prasseln und Heulen, und als Maren erschrocken hinausblickte, sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes, den sie kurz vorher "uberschritten hatte, sich ungeheuere weisse Dampfwolken stossweise in die Luft erheben.

In demselben Augenblicke (в то же мгновение) f"uhlte sie sich auch von den Armen der sch"onen Regenfrau umfangen (она очутилась в объятиях прекрасной королевы дождя: «она почувствовала себя также руками прекрасной королевы дождя обнятой»; der Arm, die Arme; umfangen – охватить, обвивать, обнимать; fangen – ловить, поймать), die sich zitternd (которая, вся дрожа) an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte (прижалась к находящемуся рядом с нею человеческому дитяте; ruhen – покоиться, отдыхать, пребывать в состоянии покоя). „Nun giessen sie den Feuermann aus (ну, /теперь-то уж/ они зальют огневика; ausgiessen – выливать, разливать, заливать)“, fl"usterte sie (прошептала она), „horch nur (только послушай), wie er sich wehrt (как он защищается)! Aber es hilft ihm doch nichts mehr (однако ему уже больше ничто не поможет).“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen (некоторое время они так и сидели обнявшись; sich halten – держаться; umschliessen – обхватывать); da wurde es stille draussen (затем снаружи всё стихло: «стало тихим/спокойным»; werden – становиться), und es war nun nichts zu h"oren als das sanfte Rauschen des Regens (и до них доносился лишь тихий шелест дождя: «и теперь ничего не было слышно, как только мягкий шелест дождя»). Da standen sie auf (тогда они встали; aufstehen), und die Trude liess die Fallt"ur des Brunnens herab (и Регентруда опустила откидную дверцу/крышку колодца; herablassen – спускать, опускать) und verschloss sie (и заперла её; verschliessen).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже