Tausende von Blumen bl"uhten "uberall (повсюду цвели тысячи цветов; die Blume), auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren (Марен заметила даже фиалки и майские лилии; das Veilchen; die Lilie) und andere Blumen (а также и другие цветы), deren Zeit eigentlich l"angst vor"uber war (чьё время, собственно, уже давно прошло; vor"uber – мимо; vor"uber sein – миновать, пройти), die aber (но которые) wegen der b"osen Glut (из-за беспощадного зноя; b"ose – злой) nicht hatten zur Entfaltung kommen k"onnen (не смогли распуститься: «не смогли к расцвету/разворачиванию прийти»; entfalten – развёртывать; расправлять; sich entfalten – раскрываться, развёртываться; распускаться; falten – складывать; die Falte – складка). „Die wollen auch nicht zur"uckbleiben (они тоже не хотят отставать)“, sagte die Trude (сказала Труда), „das bl"uht nun alles durcheinander hin (/поэтому/ всё и цветёт сейчас вперемешку; durcheinander – как попало, вперемешку, всё сразу: «одно через другое»).“
Bald gingen sie unten l"angs dem Ufer hin, fortw"ahrend die s"ussesten D"ufte atmend und auf das Anrauschen der Wellen horchend, die "uber gl"anzende Kiesel an dem Strande hinaufstr"omten.
Tausende von Blumen bl"uhten "uberall, auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren und andere Blumen, deren Zeit eigentlich l"angst vor"uber war, die aber wegen der b"osen Glut nicht hatten zur Entfaltung kommen k"onnen. „Die wollen auch nicht zur"uckbleiben“, sagte die Trude, „das bl"uht nun alles durcheinander hin.“
Mitunter sch"uttelte sie ihr blondes Haar (время от времени она встряхивала своими белокурыми волосами), dass die Tropfen wie Funken um sie her spr"uhten (так что капли воды брызгами разлетались вокруг неё: «так что капли, как искры, вокруг неё разлетались»; der Tropfen; der Funke; spr"uhen – разбрасывать; разлетаться; моросить; искриться, блестеть), oder sie schr"ankte ihre H"ande zusammen (или же она соединяла ладони; zusammen – вместе; schr"anken – перекрещивать; die Hand – рука/кисть/), dass von ihren vollen weissen Armen (и тогда с её больших белых рук; voll – полный, заполненный, наполненный, целый; der Arm, die Arme) das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss (вода стекала /туда/ как в раковину; hinabfliessen; hinab – вниз; fliessen – течь). Dann wieder riss sie die H"ande auseinander (тогда она вновь разъединяла ладони; auseinander – друг от друга; reissen – рвать, отрывать), und wo die hingespr"uhten Tropfen die Erde ber"uhrten (и там, где разбрызганные капли касались земли), da stiegen neue D"ufte auf (оттуда появлялись новые благоухания; aufsteigen – подниматься, восходить), und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen dr"angte sich leuchtend aus dem Rasen (а весь луг искрился красками свежих, невиданных никогда цветов: «и игра красок от свежих, никогда невиданных цветов пробилась, сияя, из дёрна»; die Farbe – цвет, краска; das Spiel – игра; sich dr"angen – тесниться, толпиться, толкаться, пробиваться; der Rasen – газон, трава, лужайка, дёрн).