Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

In demselben Augenblicke f"uhlte sie sich auch von den Armen der sch"onen Regenfrau umfangen, die sich zitternd an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte. „Nun giessen sie den Feuermann aus“, fl"usterte sie, „horch nur, wie er sich wehrt! Aber es hilft ihm doch nichts mehr.“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen; da wurde es stille draussen, und es war nun nichts zu h"oren als das sanfte Rauschen des Regens. Da standen sie auf, und die Trude liess die Fallt"ur des Brunnens herab und verschloss sie.

Maren k"usste ihre weisse Hand und sagte (Марен поцеловала её белоснежную: «белую» руку и сказала): „Ich danke Euch, liebe Frau Trude (я благодарю вас = спасибо вам, дорогая госпожа Труда), f"ur mich und alle Leute in unserm Dorfe (за меня и за всех людей в нашей деревне)! Und“ – setzte sie ein wenig z"ogernd hinzu (и, слегка помедлив добавила она; hinzusetzen) – „nun m"ochte ich wieder heimgehen (теперь я хотела бы пойти домой)!“

„Schon gehen?“ fragte Trude (уже пойти/уйти? – спросила Труда).

„Ihr wisst es ja (вы же знаете), mein Schatz wartet auf mich (меня ждёт мой возлюбленный: «моё сокровище»); er mag schon wacker nass geworden sein (он, наверное, уже до нитки промок/насквозь промок; wacker – храбро, честно; как следует, по-настоящему; nass – мокрый; nass werden – промокнуть: «стать мокрым»; m"ogen – мочь /в значении предположения/).“

Die Trude erhob den Finger (Труда подняла /указательный/ палец; erheben). „Wirst du ihn auch sp"ater niemals warten lassen (ты и потом никогда не будешь заставлять его ждать)?“

Maren k"usste ihre weisse Hand und sagte: „Ich danke Euch, liebe Frau Trude, f"ur mich und alle Leute in unserm Dorfe! Und“ – setzte sie ein wenig z"ogernd hinzu – „nun m"ochte ich wieder heimgehen!“

„Schon gehen?“ fragte Trude.

„Ihr wisst es ja, mein Schatz wartet auf mich; er mag schon wacker nass geworden sein.“

Die Trude erhob den Finger. „Wirst du ihn auch sp"ater niemals warten lassen?“

„Gewiss nicht, Frau Trude (конечно нет, госпожа Труда)!“

„So geh, mein Kind (так иди же, дитя моё); und wenn du heimkommst (и когда ты возвратишься домой), so erz"ahle den andern Menschen von mir (расскажи обо мне другим людям), dass sie meiner f"urder nicht vergessen (чтобы впредь они не забывали меня). Und nun komm (а теперь иди)! Ich werde dich geleiten (я провожу тебя).“

Draussen unter dem frischen Himmelstau (снаружи, из-под свежей небесной капели; der Himmel – небо; der Tau – роса) war schon "uberall das Gr"un des Rasens und an Baum und B"uschen das Laub hervorgesprossen (уже повсюду начала пробиваться зелёная трава и листва на кустах и деревьях; das Gr"un – зелень; der Rasen – газон, трава; der Baum; der Busch, die B"usche – куст, кустарник; hervorspriessen – всходить).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже