„Gewiss nicht, Frau Trude!“
„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erz"ahle den andern Menschen von mir, dass sie meiner f"urder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“
Draussen unter dem frischen Himmelstau war schon "uberall das Gr"un des Rasens und an Baum und B"uschen das Laub hervorgesprossen.
Als sie an das Strom kamen (когда они подошли к реке/потоку), hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgef"ullt (/то увидели, что/ вода уже снова заполнила всё своё русло), und als erwartete er sie (и, словно ожидая их), ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem "uppigen Grase des Uferrandes (рядом с берегом, покачиваясь у густой травы, словно восстановленный чьей-то незримой рукой, покоился челн: «покоился челн, как незримой/невидимой рукой восстановленный, покачиваясь у пышной травы края берега»;
Sie stiegen ein (они вошли в него;
Als sie an das Strom kamen, hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgef"ullt, und als erwartete er sie, ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem "uppigen Grase des Uferrandes.
Sie stiegen ein, und leise glitten sie hin"uber, w"ahrend die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen. Da, als sie eben an das andere Ufer traten, schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Geb"usches. „Oh“, sagte die Trude und atmete so recht aus Herzensgrunde, „es ist noch Nachtigallenzeit, es ist noch nicht zu sp"at!“