Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Gewiss nicht, Frau Trude!“

„So geh, mein Kind; und wenn du heimkommst, so erz"ahle den andern Menschen von mir, dass sie meiner f"urder nicht vergessen. Und nun komm! Ich werde dich geleiten.“

Draussen unter dem frischen Himmelstau war schon "uberall das Gr"un des Rasens und an Baum und B"uschen das Laub hervorgesprossen.

Als sie an das Strom kamen (когда они подошли к реке/потоку), hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgef"ullt (/то увидели, что/ вода уже снова заполнила всё своё русло), und als erwartete er sie (и, словно ожидая их), ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem "uppigen Grase des Uferrandes (рядом с берегом, покачиваясь у густой травы, словно восстановленный чьей-то незримой рукой, покоился челн: «покоился челн, как незримой/невидимой рукой восстановленный, покачиваясь у пышной травы края берега»; das Gras; das Ufer – берег; der Rand – край).

Sie stiegen ein (они вошли в него; einsteigen – входить, садиться /в повозку, лодку и т. п./), und leise glitten sie hin"uber (и челн тихо заскользил к противоположному берегу: «и тихо заскользили они на ту сторону»; gleiten – скользить; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»), w"ahrend die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen (в то время как капли дождя, журча и играя, лились в поток; der Tropfen; spielen – играть; klingen – звучать; fallen – падать, выпадать). Da, als sie eben an das andere Ufer traten (и тут, едва они ступили на другой берег; eben – только что; как раз; едва; treten), schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Geb"usches (совсем рядом, из темноты кустарника, послышалось громкое соловьиное пение: «защёлкали рядом с ними соловьи совсем громко из темноты кустарника»; die Nachtigall – соловей; schlagen – бить, ударять; щёлкать /о соловье/; das Dunkel; das Geb"usch). „Oh“, sagte die Trude (ах, – произнесла Труда) und atmete so recht aus Herzensgrunde (и упоённо вдохнула: «и вздохнула так по-настоящему из глубины души»; das Herz – сердце, душа; der Grund – почва, грунт; дно, основание; recht – правый; верный; настоящий; по-настоящему), „es ist noch Nachtigallenzeit (ещё соловьиное время; die Zeit), es ist noch nicht zu sp"at (/значит/, ещё не слишком поздно)!“

Als sie an das Strom kamen, hatte das Wasser sein ganzes Bette wieder ausgef"ullt, und als erwartete er sie, ruhte der Kann, wie von unsichtbarer Hand wiederhergestellt, schaukelnd an dem "uppigen Grase des Uferrandes.

Sie stiegen ein, und leise glitten sie hin"uber, w"ahrend die Tropfen spielend und klingend in die Flut fielen. Da, als sie eben an das andere Ufer traten, schlugen neben ihnen die Nachtigallen ganz laut aus dem Dunkel des Geb"usches. „Oh“, sagte die Trude und atmete so recht aus Herzensgrunde, „es ist noch Nachtigallenzeit, es ist noch nicht zu sp"at!“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже