Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Mitunter schüttelte sie ihr blondes Haar (время от времени она встряхивала своими белокурыми волосами), dass die Tropfen wie Funken um sie her sprühten (так что капли воды брызгами разлетались вокруг неё: «так что капли, как искры, вокруг неё разлетались»; der Tropfen; der Funke; sprühen – разбрасывать; разлетаться; моросить; искриться, блестеть)

, oder sie schränkte ihre Hände zusammen (или же она соединяла ладони; zusammen – вместе; schränken – перекрещивать; die Hand – рука/кисть/), dass von ihren vollen weißen Armen (и тогда с её больших белых рук; voll – полный, заполненный, наполненный, целый; der Arm, die Arme
) das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss (вода стекала /туда/ как в раковину; hinabfließen; hinab – вниз; fließen – течь). Dann wieder riss sie die Hände auseinander (тогда она вновь разъединяла ладони;
auseinander – друг от друга; reißen – рвать, отрывать), und wo die hingesprühten Tropfen die Erde berührten (и там, где разбрызганные капли касались земли), da stiegen neue Düfte auf (оттуда появлялись новые благоухания; aufsteigen – подниматься, восходить
), und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen drängte sich leuchtend aus dem Rasen (а весь луг искрился красками свежих, невиданных никогда цветов: «и игра красок от свежих, никогда невиданных цветов пробилась, сияя, из дёрна»; die Farbe – цвет, краска; das Spiel – игра; sich drängen – тесниться, толпиться, толкаться, пробиваться; der Rasen – газон, трава, лужайка, дёрн).

Mitunter schüttelte sie ihr blondes Haar, dass die Tropfen wie Funken um sie her sprühten, oder sie schränkte ihre Hände zusammen, dass von ihren vollen weißen Armen das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss. Dann wieder riss sie die Hände auseinander, und wo die hingesprühten Tropfen die Erde berührten, da stiegen neue Düfte auf, und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen drängte sich leuchtend aus dem Rasen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука