Читаем Неоконченные сказания полностью

Первое имя Тар-Менельдура.

Ирисная {Gladden}

Река, стекавшая с Мглистых Гор и впадавшая в Андуин в Ирисных Низинах; перевод синдаринск. «Сûр Нинглор».

Ирисные Низины {Gladden Fields}

Частичный перевод синдаринск. «Лоэг Нинглорон»; обширные заросли тростников и ирисов в месте слияния Ирисной Реки и Андуина; см особенно стр. 280.

Ирмо {Irmo}

Вала, <<повелитель грез и видений>>, обычно звавшийс Лóриэном по названию его обители в Валинóре. См. «Феантури», «Олофантур».

Исилдур {Isildur}

Старший сын Элендила, который со своим отцом и братом Анáрионом спасся от Затопления Нýменóра и основал в Средиземье государства нýменóрских изгнанников; правитель Минаса Итиль; срезал Главное Кольцо с руки Саурона; убит орками на Андуине, когда Кольцо соскользнуло с его пальца. «Наследник Исилдура»; «Кольцо Исилдура»; «Свиток Исилдура»; «Завет Исилдура»; «жена Исилдура».

*Исильмо {Isilmo}

Сын Тар-Суриона; отец Тар-Минастира.

*Исильмэ {Isilmë}

Дочь Тар-Элендила, сестра Сильмариэни.

Истари {Istari}

Майары, которые были посланы из Амана в Третью Эпоху, чтобы противостоять Саурону; синдаринск. «Итри

н» (см. «Итрин Луин»). В переводе «Волшебники». См. «Херен Истарион».

Истерлинги {Easterlings}

(1) В Первую Эпоху люди, которые вошли в Белерианд после Дагора Браголлах, сражались на обоих сторонах в Нирнаэте Арноэдиад, и которым впоследствии Моргот отвел для жизни Хитлум, где они подавляли оставшихся людей Народа Хадора. В Хитлуме назывались «Пришлецами».

(2) В Третью Эпоху общее название для волн народов, накатывавшихся на Гондор из восточных пределов Средиземья (см. «кибитники», «Балхот»).

Итилиэн {Ithilien}

Местность в Гондоре, к востоку от Андуина;поначалу была владением Исилдура и управлялась из Минаса Итиль. «Северный Итилиэн»; «Южный Итилиэн».

тильбор {Ithilbor}

Эльф-нандор, отец Саэроса.

Итильский Камень {Ithil-stone, Stone of Ithil}

Палантúр Минаса Итиль.

трин Луин {Ithryn Luin}

Два Истара, которые отправились на Восток Средиземья и не вернулись (ед.ч. «итрон {ithron}», см. стр. 388). В переводе «Синие Волшебники». См. «Алатар», «Палландо».

Й

йестарэ {yestarë}

Первый день эльфийского солнечного года («лоа»).

*Йôзâйян {Yôzâyan}

Адŷнайское название Нýменóра, «Дарованная Земля».

К

Кабед Наэрамарт {Cabed Naeramarth}

«Прыжок Ужасного Рока», название данное Кабед-эн-Арасу после того, как Ниэнор бросилась в него с обрыва. //Вполне очевидна связь слова cabed с кельтск. cab «щель, расщелина»: ирл. cab «щель».//

Кабед-эн-Арас {Cabed-en-Aras}

Глубокая расселина, по которой протекала река Тейглин, где Тýрин убил Глаурунга и в которую спрыгнула Ниэнор. В переводе «Прыжок Лани». См. «Кабед Наэрамарт».

Каир Андрос {Cair Andros}

Остров на реке Андуин к северу от Минаса Тирит, укрепленный гондорцами для защиты Анóриэна. //Почти наверняка не без связи с кельтск. cáir «морская пена».//

Каленардон {Calenardhon}

«Зеленая Область», название Рохана, когда он был северной частью Гондора. «Каленардонская Пройма»; «Король Каленардона», Эорл. См. «Рохан», «Роханская Пройма».

Каленхад {Calenhad}

Шестой из маяков Гондора в Эреде Нимрайс. (Название, возможно, означает «зеленое место», говоря о плоской травянистой вершине горы: «хад» производится путем обычной мутации согласных в сочетаниях от «сад» «место, площадка».)

Калимехтар {Calimehtar}

Тридцатый Король Гондора, победитель кибитников на Дагорладе в г. 1899 Третьей Эпохи.

*Калминдон {Calmindon}

«Маяк» на Толе Уйнен в заливе Рóменна.

Камень Эарендила {Stone of Eärendil}

См. «Элессар (1)».

Камлост {Camlost}

См. «Берен (1)».

Камневозная Долина {Stonewain Valley}

Долина в Дрýаданском Лесу у восточной оконечности Эреда Нимрайс. (Название является переводом *Имрат

Гондрайх {Imrath Gondraich}; «имрат» означает <<длинную узкую долину с дорогой или руслом реки, проходящим вдоль нее>>).

Карадрасский Перевал {Pass of Caradhras}

См. «Карадрас»

Карадрас, -ский Перевал {Caradhras, Pass of}

Перевал в Мглистых Горах, называвшийся «Воротами Красного Рога», под Карадрасом (Красный Рог, Баразинбар), одной из Морийских Гор.

Карас Галадон {Caras Galadhon}

«Город Деревьев» (о слове «карас {caras}» см. стр. 257), главное поселение эльфов Лóриэна.

Кардолан {Cardolan}

Одно из трех королевств, на которые разделился Арнор в девятом веке Третьей Эпохи; западная граница проходила по Барандуину, а северная – по Восточному Тракту.

Карнен {Carnen}

«Красная вода», река, стекавшая с Железных Гор и впадавшая в Бегущую. //Почти наверняка от кельтск. carnaid «красный».//

Карн Дŷм {Carn Dûucirc;m}

Главная крепость Ангмара. //Первая часть названия, вероятно, неслучайно созвучна кельтск. cárn «куча камней, каирн»: ирл., ранне-ирл., валл. carn, брет. [karn]; а также cárn «звук рога».//

Каррок {Carrock, The}

Скалистый остров в верхнем течении Андуина. См. «Каррокский Брод». //Вторая часть – почти наверняка англ. rock «скала». Первая же, возможно, связана с кельтск. carr «скала».//

Каррокский Брод {Ford of Carrock}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези