Интересно также и то, что ни ФБР, ни какие-либо другие федеральные ведомства НЕ ПРОИЗВОДИЛИ
следственное изучение обломков ВТЦ с целью установления причин разрушения зданий. Почти 300 тыс. тонн стали от башен ВТЦ были с невероятной скоростью разобраны, проданы и вывезены в Южную Корею и Китай как металлолом, что вряд ли можно квалифицировать иначе, как СОКРЫТИЕ УЛИК. Показательно, что эту операцию провела компания "Контролед демолишн", которая представила подробный план операции уже через 11 дней после 11 сентября, что возможно лишь при условии, что компания ЗАРАНЕЕ обладала ПОЛНОЙ документацией обо всем комплексе ВТЦ. "Контролед демолишн" имеет репутацию фирмы, связанной со спецслужбами, и именно ей была поручена операция по разбору и вывозу обломков федерального здания в Оклахома-Сити. Наконец, представитель Американского общества гражданских инженеров засвидетельствовал перед комиссией Конгресса США, что это Общество не могло получить документацию по башням ВТЦ (что было необходимо для оценки ущерба) до тех пор, пока представитель Общества не подписал документ, где заверялось, что эта документация не будет использована в судебном разбирательстве против Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям (ФЕМА). ФЕМА занималось официальным расследованием обрушения федеральных зданий ВТЦ, и именно этому Агентству принадлежит официальная версия, согласно которой падение башен вызвано расплавлением стальных конструкций в результате пожара. Между тем обрушение зданий ВТЦ произошло СРАЗУ ПОСЛЕ
того, как пожары в башнях ПОТУХЛИ (топливо выгорело), - это хорошо видно при изучении кино-фотодокументов. Притом сначала прекратился пожар во второй, Южной, башне - поскольку бoльшая часть горючего из врезавшегося в нее лайнера сгорела вне здания. Поэтому тем, кто организовал падение башен с помощью направленных взрывов, пришлось начать обрушение именно с этой башни. Момент сразу после прекращения пожаров был ПОСЛЕДНИМ моментом, когда можно было взорвать заложенные в здании бомбы - и списать все на пожар. Сегодня можно констатировать: книга Мейссана заставила многих американцев выйти из-под гипноза официальной пропаганды, заставила их ДУМАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО
и САМИМ - и что самое важное, КОЛЛЕКТИВНО - искать ответ на вопрос, что же в действительности произошло 11 сентября. И, наконец, о претензиях к книге. Но не к автору, а к издателям. Московский филиал французского издательства "Карно", похоже, так торопился издать у нас книгу Мейссана, что не только не позаботился о квалифицированных переводчиках, но и сэкономил деньги на редакторах и корректорах. Чуть ни на каждой странице - грамматические ошибки (как это может быть при компьютерном наборе со встроенной функцией корректора - просто загадка). Нефранцузские имена и названия сплошь и рядом перевираются.
Неужели трудно выяснить (хотя бы из уважения к читателю и затем, чтобы не вводить никого в заблуждение), что National Security Agency переводится как "Агентство национальной безопасности" (АНБ), а вовсе не "Управление государственной безопасности" (c. 55),
или что упомянутый выше генерал Лемницер возглавлял вовсе не какой-то загадочный "общевойсковой генштаб" (c. 179), а именно Объединенный комитет начальников штабов? Неужели трудно выяснить, что знаменитая база ВВС США Сент-Эндрюс пишется по-русски именно так, а не "Сент-Андрю" (c. 15) и не "Сейнт-Андрю" (c. 14); что легкий самолет по-русски называется "Сессна", а не "Чесна" (c. 15); что имя Усамы бин Ладена по-русски пишется с одним "с" (в книге везде с двумя), а вот "сунниты", наоборот - с двумя "н", а не с одним (c. 150); что "рэкет" пишется с одним "к" (c. 137), а "Кондолиза" - с одним "з" (c. 142); что имя Киплинга - Редъярд, а вовсе не "Рэдьярд" (c. 146); что известного левого экономиста и публициста, профессора Оттавского университета зовут Мишель Чосудовски, а не "Майкл Коссюдовски" (c. 132, 136); что по-русски пишут не "и-мейл", а "электронная почта" (c. 56); что знаменитого американского журналиста зовут Боб Вудворд, а не "Вудуард" (c. 166), а город во Флориде - не "Маями", а Майами (c. 183); что Арафата по-русски зовут Ясир, а не "Яссер" (c. 122), бывшего директора ЦРУ - Вулси, а не "Вулзи" (c. 48), или что знаменитого американского государственного деятеля времен Кеннеди звали не "Макгорг" (c. 179), а Макджордж Банди. И т.д., и т.д., и т.д.