Читаем Никто не уполномочивал (Просто думаю так) полностью

Если кто-то думает, что власти нынешней Молдовы волнует судьба Приднестровья, то здорово ошибается. Какое-то время наличие проблемной территории приносило им определенные политические и экономические дивиденды, особенно в увязке с присутствием на левом берегу Днестра российских «раздражителей» – военной группировки, массы боеприпасов и определенной экономической помощи, но постепенно эти факторы потеряли свою актуальность и попытки наладить новый переговорный процесс, вроде бы говорят о поисках чего-то нового, ранее не использованного… А зачем? И кто? Между кем и ради Чего? Что может привнести в переговорный процесс не имеющая государственного корня Молдова, власти которой не могут определиться со своей политической системой и структурой, вызывая недовольство и смех, как у своих граждан, так и у соседей за рубежом? И зачем Приднестровской Республике, опирающейся на свой государственный статус, определенный 88 лет назад, в 1924 году и подтвержденный 2 сентября 1990 года, договариваться с кем-то о «сожительстве» после всевозможных откровенных агрессивных и провокационных действий за все последние 22 года. В лучшем случае, это могут быть переговоры о добрососедском сотрудничестве и обо всем сопутствующем этому и только. Иначе, в случае принятия кем-то мер на «принуждение» в плане «объединения», а это не исключено тоже, мир получит новую не горячую, а «горящую» постоянно точку. А Приднестровье не Южная Осетия или Абхазия. Мы это уже проходили…

На наших глазах шли или иногда «ползли», прежние переговоры. Как бы странным это не показалось, но, на мой взгляд, общей вытяжкой из всех тех многолетних встреч и переговоров, было нежелание и договаривающихся сторон и присуствовавших при этом Гарантов, вообще достичь чего-то положительного. А ведь решения были рядом – реальные, достижимые и приемлемые, но они не были нужны, как участникам переговорного процесса, так и тем, кто был к этому причастен или даже управлял всем. Думаю, во всех этих действиях было очень мало политики, а гораздо больше пересекалось экономических интересов в разных направлениях, для которых политика не играла главной роли, потому переговорный процесс просто сошел на нет. А для переговорщиков с обеих сторон, сам пустопорожний процесс переговоров был манной небесной, они еще десятки лет были бы согласны им заниматься, как правило в экзотических местах, «на халяву», а главное – безрезультатно…

Если новый виток переговоров пойдет также, то зачем все это? Думаю, новые приднестровские власти чувствуют свое право и ответственность, а также тот факт, что действительно настало время решить накопившиеся проблемы исключительно как добрые СОСЕДИ и ничего больше. Иначе все опять зайдет в политический тупик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное
Вечный слушатель
Вечный слушатель

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Албрехт Роденбах , Гонсалвес Креспо , Ян Янсон Стартер , Редьярд Джозеф Киплинг , Евгений Витковский

Публицистика / Классическая поэзия / Документальное