Читаем Ночь времени. Легенды луны о выборе, долге и любви полностью

18-й день Луны (март)

Время отражения истинной сущности.

Послание 18-го лунного дня.

Другие – лишь зеркала, в которых мы проявляемся.

Оставайтесь беспристрастными.


«Восемнадцатый лунный день – день зеркала. Все, что будет сказано и увидено в этот день, является посланием мира, показывающим, куда идти и что делать, что происходит и что менять, что думают о тебе окружающие и в чем ты боишься себе признаться», – вспоминала Арис, глядя в зеркало и не узнавая себя. В глазах появился девичий блеск ожидания любви, щеки розовели смущенным румянцем, а сердце сладко замирало от предстоящей встречи. И даже то, что Мадрук сегодня уезжает, давало надежду на новую встречу.

Прощальная церемония была короткой: все собрались в главном зале храма, и Арис произнесла благодарственную молитву Луне, прося защиты и покровительства.


Закрыв глаза и войдя в состояние ночи, жрица представила полный диск Луны, сияющей в темном небе, и подняла раскрытую левую руку вверх.

Арис почувствовала, как Луна опустилась на ее ладонь, покрывая ее холодящим потоком серебра, превращая в зеркало в серебряной рамке. Лунное зеркало на левой ладони отражало разрушающий поток времени прошлого, не давая его химерам влиять на будущее.

– Великая Луна, не дай прошлому повелевать моими мыслями, чувствами и действиями, – обратилась жрица к Луне.

Арис подняла правую ладонь и также установила лунное зеркало, отражающее поток времени будущего, чтобы не поддаваться иллюзиям и не строить ложных ожиданий, не бояться возможных событий и не бояться жить из-за этих страхов.

– Великая Луна, не дай будущему повелевать моими мыслями, чувствами и действиями, – произнесла она.


И лишь третье зеркало Арис приложила к груди, прижав правую ладонь пальцами вниз, чтобы жить настоящим и верить сердцу.

– Великая Луна, позволь раствориться в моменте настоящего и только сердцу повелевать моими мыслями, чувствами и действиями.

Наблюдая, как Тайра, Десма и другие жрицы повторяли слова и действия Арис, Мадрук понял значение этого жеста в священном танце жриц. Он подошел первым прощаться с ней.

– Я благодарю тебя, великая жрица храма Луны, за твое время и помощь! – громко и официально произнес он. – И если тебе нужна будет моя помощь, особенно в дни полной Луны, – добавил Мадрук, не меняя тона и пристально глядя в глаза Арис, чтобы лишь она уловила мелькнувшую в его глазах улыбку, – то обращайся!

– Благодарю, великий правитель Мадрук, – ответила Арис. – Я обрела в твоем лице старшего брата и учителя.

Мадрук аж задохнулся от внутреннего возмущения, что его назначили на роль брата и учителя.

– Я надеюсь, что Великая богиня Луна благословит нас рождением наследника! Мы будем молиться за тебя и Тайру!

– Спасибо, великая жрица. – К Арис подошла Taйpa. – Я обрела старшую сестру и благодарна тебе за эти дни!

Тут уже Арис вздрогнула от назначенной ей роли старшей сестры, но, не подав виду, обняла Тайру.

– Я желаю тебе счастья и материнства!

– Я благодарна тебе, жрица, за те изменении, которые ощутила в себе. – Десма подошла к Арис и склонила голову. – Никогда раньше я не чтила Луну, но теперь почувствовала ее влияние и силу! Я бы хотела узнать про ее ритуалы больше, возможно, что однажды я приду к тебе за знаниями и за посвящением!

– Храм всегда открыт для тех, кто жаждет изменений и мудрости! – сказала Арис, раскрывая руки в приглашающем жесте.

– Жаль, что храм не принимает мужчин. – К Арис приблизился Илий. – Но радует то, что можно брать в жены жриц храма. Иногда мудрость жены важнее ума мужа.

– Ты сможешь выбрать достойную жену, великий советник, – ответила Арис.

– Даже саму великую жрицу? – Илий смотрел в ее глаза, ожидая ее ответа.

Арис задумалась, не зная, что ответить, чтобы не обидеть советника при всех.

– Произойдет то, что предначертано судьбой для каждого из нас! И я желаю, чтобы судьба была милостива ко всем! Мы все будем ждать радостных вестей и молиться этот месяц богине Луны, прося ее о плодородии! Не смею вас больше задерживать, так как предстоит дальний путь во дворец.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика