Читаем Ночь времени. Легенды луны о выборе, долге и любви полностью

Арис смотрела на удаляющиеся повозки, запряженные роскошными белыми быками, пытаясь совладать с чувствами и вернуться к действительности, вспоминая их игру с Мадруком, страсть и электрические разряды, пробегающие между ними. Она поймала себя на том, что ей нравится думать о нем, вспоминать его, но в то же время не поддаваться бесплодным мечтам. Скорее всего, Тайра забеременела, и Арис вряд ли когда снова встретится с правителем и его женой. Но в то же время игра Мадрука и интерес Илия всколыхнули в жрице стремление вновь любить и быть любимой. Удивившись этому желанию, Арис решила, что пора возвращаться к своим привычным заботам о храме и его людях.


– Куда-то исчезла волчица, подаренная правителем. – Подбежавшая юная жрица чуть не плакала. – Я пришла ее кормить и увидела, что клетка пуста! Но я помню, что закрывала ее на ночь.

– Не переживай, я собиралась прогуляться по ущелью, может, найду ее, а может, она вернется сама! – больше успокаивая саму себя, сказала Арис, понимая, что ей действительно хочется уйти и побыть одной.

Поднявшись на вершину ущелья, она села недалеко от святилища, посвященного матери-богине. Местные жители все еще носили сюда сосуды с дарами: медом, маслом, молоком. Вот и сейчас послышались легкие шаги, и она увидела молодую женщину, лет двадцати с небольшим, идущую к ней и улыбающуюся такой искренней улыбкой, что хотелось улыбнуться в ответ. Девушка поражала своей необычной для этих мест внешностью и своим сходством с Арис: светлая кожа, длинные прямые пепельные волосы, зеленые глаза. И тут Арис заметила, что на ней ее домашнее платье.

Поймав взгляд, незнакомка вновь улыбнулась и стала что-то говорить на незнакомом наречии, но, к своему удивлению, Арис понимала, что ей говорят.

– Прости, мне пришлось взять твое платье, не могла же я пойти гулять обнаженной! Да, меня зовут Хортица. Так славяне называют волчицу, священное животное Луны. А я из славянского племени пеласгов, живущих на берегах Днепра, поклоняющихся Луне, нам дан дар видеть невидимое, то, что происходит с людьми, и то, что может произойти, и еще нам дано на время превращаться в волков. Так что придется смириться с тем, что подаренная тебе волчица временно исчезла, но зато появилась новая жрица. – Хортица явно веселилась, наблюдая за изумлением и недоверием Арис. – Да, и ты тоже из этого рода. Это великое племя жрецов, хранящих древние знания. Когда-то часть его ушла на Крит и поселилась здесь, чтобы сохранить свою мудрость. Пеласги тоже видели будущее и настоящее! Странно, что ты не видишь! – Арис не удавалось вставить даже слово, видимо, Хортица любила поболтать и намолчалась, будучи в облике волчицы (хотя Арис даже на секунду в это не поверила). – Хотя если у ребенка до двенадцати лет не развивать дар ясновидения, то потом ему придется трудно, хотя все возможно! – размышляла вслух Хортица. – Да и бабушка великого правителя Мадрука тоже из рода пеласгов. Она и привела его к тебе, ты должна помочь ему раскрыть силу и исполнить великую миссию!

Хортица на мгновение перевела дух.

– Только не спрашивай, какую миссию, этого я не вижу. И меня тоже к тебе послали, чтобы я вам помогала, по крайней мере рассказывала, что происходит.

– А то, что ты видишь, всегда правда? – все еще приходя в себя от обрушившейся на нее информации, спросила Арис.

– Мне дано видеть настоящее и будущее, но тебе дана мудрость решать, что делать и как поступать. Поэтому все, что я вижу, может измениться в любую секунду, – вздохнула Хортица. – У будущего много вариантов, и только люди могут создавать то будущее, которое хотят! Но иногда полезно рядом иметь видящего или видящую. Мадрук тоже не может видеть сквозь время, но у него потрясающая интуиция.

– А Мадрук мой мужчина? – не удержалась от вечного женского вопроса Арис.

– Вы уже были в некоторых жизнях вместе, поэтому вас так и тянет друг к другу, но в этой жизни все зависит от вас. Вам нужно что-то совершить вместе, но как долго вы будете рядом, я тоже пока не знаю. Люди иногда отказываются от любви, хотя именно в любви они и обретают силу и бессмертие, превращаясь в тело света и возвращаясь к Божественному.

– Какое еще тело света? – Арис решила, что она сходит с ума.

– Ты не знаешь про тело света?! – в свою очередь, удивилась Хортица. – У нас даже дети про это знают!

– У вас, как я понимаю, даже дети могут видеть настоящее и будущее! – отрезала Арис.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика