Am Waldessaume träumt die Föhre,Am Himmel weiße Wölkchen nur,Es ist so still, dass ich sie höre,Die tiefe Stille der Natur.Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,Und doch, es klingt, als ström’ ein RegenLeis tönend auf das Blätterdach. (В общем итоге/в общем и целом: «сумма сумм/итог итогов» /лат./)
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)
[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),
eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; prüfen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),
Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubiläum; die Feier – празднование, празднество),
Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Artíkel)…
Altpreußischer Durchschnitt (старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),
Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)
Um Lirum Larum Löffelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der Löffelstiel – ручка ложки; der Löffel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).
Alles in allem – es war nicht viel49 (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).
Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden],Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere,Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier,Artikel im Brockhaus und im Meyer …Altpreußischer Durchschnitt, Summa Summarum,Es drehte sich immer um Lirum LarumUm Lirum Larum Löffelstiel.Alles in allem – es war nicht viel. Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)
Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),
Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),
Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)
Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).
Immer enger, leise, leiseZiehen sich die Lebenskreise,Schwindet hin, was prahlt und prunkt,Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,Und ist nichts in Sicht gebliebenAls der letzte dunkle Punkt. Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)