Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Gehöft von Gefühl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehöft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)

unter den Händen (под ладонями; die Hand, die Hände – кисть руки). Hier blüht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться)

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorblühen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).

Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,aber wie klein auch, noch ein letztesGehöft von Gefühl. Erkennst du’s?Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrundunter den Händen. Hier blüht wohleiniges auf; aus stummem Absturzblüht ein unwissendes Kraut singend hervor.Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begannund schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.Da geht wohl, heilen Bewusstseins,manches umher, manches gesicherte Bergtier,wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogelkreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aberungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…

Ode an Bellman

(Ода к Беллману59)

Mir töne, Bellman, töne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?

Wie eine Säule ihren Bogen (как колонна свою арку)

trägst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)

auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги