Gehöft von Gefühl (хуторок чувства;
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва;
unter den Händen (под ладонями;
einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала;
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя =
Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)
und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании;
manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг;
wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица;
kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин;
ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …
Ode an Bellman
Mir töne, Bellman, töne (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)
Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука;
Wie eine Säule ihren Bogen (как колонна свою арку)
trägst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)
auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука