Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gültig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die Vögel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir wächst der Baum во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich hüte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der schönen Schöpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,entschließt im künftigen sich zum Geschenk.Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trenntuns von den alten, den vergangnen Jahren?Was haben wir seit Anbeginn erfahren,als dass sich eins im anderen erkennt?Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,auf einmal bringst du’s beinah zum Gesichtund stehst an uns, umarmend und umarmt.Durch alle Wesen reicht der eine Raum:Weltinnenraum. Die Vögel fliegen stilldurch uns hindurch. O, der ich wachsen will,ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.Geliebter, der ich wurde: an mir ruhtder schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги