als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?
Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное;
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет;
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом:
und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).
Durch alle Wesen reicht der
Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство
durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),
ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).
Ich hüte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).
Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне =
der schönen Schöpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»:
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца;
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше;
aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)
Фридрих Дюрренматт , Илья Михайлович Франк , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер , Илья Франк
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука